{Titolo} sguardo

Interpret

Newsletter
Aprile 2024

Neues von INTERPRET

Liebe Leser:innen

Heute erreichen euch wieder einmal Neuigkeiten von INTERPRET - viele Neuigkeiten!

Insbesondere die Arbeiten zum neuen Qualifizierungssystem sind gut vorangeschritten:

  • Die Prüfungsordnung und Wegleitung für die neue Berufsprüfung (ab 2025) und
  • das Prüfungsreglement und Qualifikationsprofil für das Zertifikat INTERPRET (ab Sommer 2024) sind seit Kurzem publiziert.
  • Und es steht nun fest, welche Abschlüsse in Zukunft als Nachweis für das Dolmetschsprachniveau ohne Prüfung anerkannt werden.

Die Planung zur konkreten Umsetzung des neuen Qualifizierungsverfahrens laufen auf Hochtouren. Neben unserem Newsletter lohnt sich auch ein regelmässiger Blick auf unsere Website, auf der laufend aktuelle Infos hochgeladen werden.

Aber auch neben den Arbeiten zum Qualifizierungssystem läuft in der Welt des Dolmetschens in der Schweiz so Einiges.
Wir wünschen viel Spass beim Lesen und Entdecken!

Herzliche Frühlingsgrüsse
das Team INTERPRET


AUS DER QUALIFIZIERUNGSSTELLE


Erteilte Fachausweise 2023

In der Prüfungssession 2023 haben sieben Kandidat:innen die Berufsprüfung bestanden. Eine Kandidatin hat bis im März 2024 den Teil 1 erfolgreich wiederholt. Wir gratulieren den neuen Fachausweis-Inhaber:innen ganz herzlich zur erlangten Qualifikation auf Tertiärstufe:

  • Herr Sakda Bualoi mit der Dolmetschsprache Thai, aus dem Kanton Bern
  • Herr Kanber Colak mit der Dolmetschsprache Kurdisch Kurmanci, aus dem Kanton Zug
  • Signora Ludmila Crippa mit der Dolmetschsprache Russisch, aus dem Kanton Tessin
  • Frau Sima Ebrahimi mit der Dolmetschsprache Farsi, aus dem Kanton Bern
  • Herr Mohammed Ali Omar mit der Dolmetschsprache Kurdisch Kurmanci, aus dem Kanton Bern
  • Mme Mary Negassi mit der Dolmetschsprache Tigrinya, aus dem Kanton Fribourg
  • Frau Roya Stocker-Moghbel mit der Dolmetschsprache Farsi, aus dem Kanton Zürich

Insgesamt haben in der Prüfungssession 2023 neun Kandidat:innen die Berufsprüfung abgelegt oder einzelne Prüfungsteile wiederholt. 


Neuer Berufskodex für das Dolmetschen

Der Berufskodex leitet und unterstützt Dolmetscher:innen in ihrer Praxis und bietet allen Gesprächsbeteiligten Sicherheit und Klarheit in komplexen Gesprächssituationen.

Mit der Einführung des neuen Qualifizierungssystems INTERPRET wurde ein neuer Berufskodex für das Dolmetschen entwickelt. Er ist am 1. Februar 2024 in Kraft getreten. 

Weitere Informationen zum neuen Berufskodex haben wir in einem Newsletter Spezial im März zusammengetragen.

Sie finden den neuen Berufskodex auf unserer Website.


ENTWICKLUNGEN IM NEUEN QUALIFIZIERUNGSSYSTEM


Prüfungsordnung zur eidg. Berufsprüfung publiziert

Im Rahmen der Totalrevision hat INTERPRET für die neue Berufsprüfung, welche 2025 zum ersten Mal stattfinden soll, die abschliessenden Dokumente erarbeitet.

  • Die Prüfungsordnung regelt alle formalen Punkte, z.B. welche Prüfungsteile es gibt, welche Zulassungsbedingungen gelten etc. 
  • Die Wegleitung beschreibt die einzelne Abläufe etwas ausführlicher und dient den Kandidat:innen als Hilfestellung. 

Vor etwa einem Jahr wurden die Dokumente beim SBFI eingereicht. Nach der juristischen Prüfung konnte die Prüfungsordnung Ende 2023 im Bundesblatt ausgeschrieben werden. Nachdem die Frist für Einsprachen verstrichen war, wurde sie im Februar 2024 unterzeichnet und steht online zur Verfügung unter Qualifizierungssystem INTERPRET - Eidgenössischer Fachausweis.

Auch die Wegleitung ist online zu finden. Bei der Wegleitung wird es im Hinblick auf die erste Prüfungs-Durchführung noch Aktualisierungen geben.

Die konkrete Umsetzung für die Durchführung der ersten Prüfung steht nun an.


Prüfungsreglement und Qualifikationsprofil für das Zertifikat INTERPRET

Am 1. April 2024 ist das Prüfungsreglement für das Zertifikat INTERPRET in Kraft getreten. Es regelt die Rahmenbedingungen und die Durchführung der Zertifikatsprüfung.
Die ersten Durchführungen der Zertifikatsprüfung sind für September 2024 in verschiedenen Regionen der Schweiz geplant. 

Ebenfalls frisch publiziert ist das Qualifikationsprofil für Dolmetscher:innen mit Zertifikat INTERPRET. Es beschreibt die Handlungskompetenzen der Dolmetscher:innen sowie die dazugehörigen Leistungskriterien.

Sie finden die beiden Dokumente auf unserer Website unter Qualifizierungssystem INTERPRET - Zertifikat.


Nachweis Dolmetschsprache neu mit verschiedenen Diplomen möglich

Wer das Zertifikat INTERPRET und den eidgenössischen Fachausweis erlangen will, muss in der jeweiligen Dolmetschsprache nachweislich über ein Niveau C1 mündlich verfügen.

Bisher bedeutete dies für die meisten Kandidat:innen, dass sie die Dolmetschsprachprüfung von INTERPRET ablegen mussten. Im neuen Qualifizierungssystem werden nun deutlich mehr Dokumente als Sprachnachweise anerkannt:

  • Abschluss der Sekundarstufe II oder Berufsbildung (mind. 3 Jahre) im Sprachgebiet mit Dolmetschsprache als Unterrichtssprache
  • Abschluss einer Universität/Fachhochschule (Tertiärstufe) im Sprachgebiet mit Dolmetschsprache als Unterrichtssprache 
  • Hochschulabschluss im Fach der Dolmetschsprache
  • International anerkanntes Sprachdiplom

Mehr Informationen finden Sie auf unserer Website unter Qualifizierungssystem INTERPRET - Sprachkompetenzen.

Wer keinen anerkannten Nachweis hat, kann seine Sprachkompetenzen in der Dolmetschsprache weiterhin über eine Prüfung nachweisen.


AUS DEM KOMPETENZZENTRUM


Verpasste Chance für eine einheitliche, nationale Regelung der Dolmetschleistungen im Gesundheitsbereich

Der Nationalrat hat am 14. März 2024, nach einer positiven Abstimmung im Ständerat im Herbst 2023, die Motion 23.3673 "Finanzierung der Kosten für das Dolmetschen im Gesundheitswesen" mit 99 Nein zu 74 Ja (11 Enthaltungen) abgelehnt. 

"Fremdsprachige und gehörlose Personen sind für die Inanspruchnahme von medizinischen Leistungen auf Dolmetscherdienste angewiesen, und zwar aus ganz handfesten Gründen: damit die Ärzte eine korrekte Diagnose stellen können, damit eine sachgerechte Behandlung erfolgt und damit eben auch die Patienten informiert Entscheidungen treffen können." hat der Motionär Damian Müller (FDP) im Ständerat ausgeführt und weiter betont: "Ja, die Vergütung von Dolmetscherleistungen kostet. Aber sie kostet weitaus weniger als Fehlversorgung aufgrund sprachlicher Hürden - und das gibt es." Offensichtlich hat dies der Nationalrat nicht begriffen. 

Der Bundesrat hat das Ziel der Motion, die Erstattung von Dolmetschkosten einheitlicher zu regeln, immer unterstützt. Hingegen hat er sich gegen die Motion ausgesprochen, weil er die Klärung dieses Anliegens den Tarifpartnern überlassen will. Das ist wenig zielführend, erstens weil die Tarifpartner bis jetzt keine Lösung gefunden haben und zweitens weil damit nur das Problem der ambulanten Versorgung geklärt werden kann. Umso mehr erwarten wir jetzt, dass der Bundesrat und die Tarifpartner das Problem aktiv angehen und lösen.


AUS DER WELT DES DOLMETSCHENS


EUAA: Neuer Leitfaden zum Dolmetschen im Asylprozess

"Interpreters play a key role in all stages of the asylum procedure. They act as a mirror between all actors involved in the process." - Dolmetscher:innen nehmen eine Schlüsselrolle in allen Schritten des Asylverfahrens ein. Sie fungieren als Spiegel zwischen allen im Prozess involvierten Beteiligten.

Zu diesem Schluss kommt die EUAA , die Asylagentur der EU. In diesem Zusammenhang hat sie im Januar 2024 einen Leitfaden zum Dolmetschen im Asylverfahren publiziert.

Der Leitfaden richtet sich primär an Dolmetscher:innen selbst. Er führt in das Funktionieren eines Asylverfahrens ein, beschreibt die Rolle von Dolmetscher:innen in diesem Kontext und definiert Standards für ihre Arbeit. Eine Liste mit 10 zentralen Verhaltensregeln und eine Checkliste bieten eine praktische Übersicht.

Der Leitfaden möchte aber auch andere Fachpersonen im Asylprozess für die Arbeit von und mit Dolmetscher:innen sensibilisieren.

Die Materialien findet man auf der Website der EUAA.


Veranstaltung "Reproduktiven Gerechtigkeit im Fluchtkontext"

Wie sehen Geflüchtete ihre reproduktive Gesundheit und den Zugang zum Gesundheitssystem? Welche Auswirkungen haben Ungleichheiten im Gesundheitssystem auf die Versorgung durch Hebammen und andere Fachkräfte?

Die Fachhochschule Bern möchte diese Fragen am Abend vom 26. Juni 2024 zusammen mit Geflüchteten, Fach- und Begleitpersonen genauer unter die Lupe nehmen. Auch Dolmetscher:innen werden explizit eingeladen.

Hier geht es zu mehr Informationen und der Anmeldung.

Inwiefern gute Dolmetscher:innen im Bereich Reproduktionsmedizin eine entscheidende Rolle spielen können, zeigt zum Beispiel dieser Bericht der BBC (auf Englisch).

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.