{Titolo} sguardo

Interpret

Prese di posizione


L’impiego di interpreti e volontari per i rifugiati provenienti dall’Ucraina

A fronte del numero elevato di rifugiati provenienti dall’Ucraina, gli interpreti disponibili sono decisamente insufficienti. Tutte le agenzie regionali d’interpretariato interculturale, le autorità e le istituzioni di soccorso sono quindi attualmente alla ricerca urgente di interpreti. Al contempo vi sono numerosi volontari di lingua ucraina e russa che desiderano offrire il proprio aiuto in questa situazione d’emergenza.

È necessario che, malgrado questa situazione di crisi, le autorità, le istituzioni di soccorso e le agenzie regionali d’interpretariato interculturale eseguano un triage accurato e preciso degli interpreti e dei volontari. 

L’impiego di interpreti e volontari per i rifugiati provenienti dall’Ucraina 


Finanzierung notwendiger Dolmetschdienste im Gesundheitswesen

Stellungnahme vom Schweizerischen Roten Kreuz (SRK) und INTERPRET, 21. Oktober 2020

Unabhängig vom Ausgang der Motion 19.4279 wird Folgendes gefordert: Es ist durch den Bundesrat, die Tarifpartner oder durch das KVG sicherzustellen, dass das Dolmetschen im Gesundheitswesen gesamtschweizerisch auch im ambulanten Bereich abgegolten wird. Zudem ist ein Monitoring durch den Bund einzurichten, welches überwacht, ob und in welchen Bereichen das Dolmetschen finanziert wird.


Schutzkonzept COVID-19 für das interkulturelle Dolmetschen und Vermitteln

INTERPRET hat ein grobes Schutzkonzept verfasst, welches die wichtigsten Massnahmen in einer sehr allgemeinen Weise zusammenfasst. Es obliegt den zuständigen Institutionen, ein konkretes Schutzkonzept zu erarbeiten. (Mai 2020)


Finanziamento dell’interpretariato interculturale in ambito sanitario

Scheda informativa di INTERPRET, marzo 2020

Il finanziamento dei costi dell’interpretariato non è regolato in modo chiaro e uniforme né su scala nazionale né cantonale, sebbene i vantaggi e la necessità di disporre di servizi di interpretariato professionali siano normalmente riconosciuti. Finora, le parti alla convenzione tariffale non hanno individuato una soluzione generalmente accettata per superare le discrepanze tra le necessità della pratica e le insufficienti basi legali.

La scheda informativa seguente presenta i principali sviluppi attuali, seguiti in conclusione da una valutazione di INTERPRET.


Garanzia qualità nell’interpretariato e nella mediazione interculturale

Documento di base INTERPRET, settembre 2018

L'interpretariato interculturale è una storia di successo: con oltre 330’000 ore di intervento (2017) e un aumento annuo di circa il 10%, è evidente che le prestazioni professionali offerte rispondono a un bisogno. La crescita in termini quantitativi pone grandi sfide alle agenzie di interpretariato negli ultimi decenni. I processi e le procedure attuali, in particolare per quanto riguarda la garanzia qualità, devono essere ottimizzati e sviluppati ulteriormente.

Un nuovo documento di base definisce i compiti e le responsabilità in materia di garanzia qualità concentrandosi sulle prestazioni d’interpretariato fornite tramite un’agenzia regionale di interpretariato. 


Evaluation des beruflichen und persönlichen Nutzens für die AbsolventInnen der Ausbildung MEL

Kommentar von INTERPRET zum Schlussbericht, Juli 2017

Im Auftrag des HEKS hat Ruth Calderón von rc consulta eine Wirkungsevaluation des Ausbildungsprogramms MEL der HEKS-Regionalstelle beider Basel vorgenommen und die Ergebnisse zusammen mit Schlussfolgerungen und Empfehlungen in einem Schlussbericht veröffentlicht.

INTERPRET begrüsst die Studie grundsätzlich sehr und ist dankbar über die fundierten Erkenntnisse. Aus Sicht der nationalen Interessengemeinschaft sind zumindest teilweise aber auch andere Schlussfolgerungen möglich, und insbesondere bei den Empfehlungen bezüglich der Ausrichtung der Ausbildung drängt sich aus Sicht von INTERPRET Widerspruch auf. INTERPRET hat darum einen Kommentar zum Schlussbericht verfasst.

Schlussbericht, Zusammenfassung und Kommentar von INTERPRET finden Sie hier.


Migranti alloglotti e sistema sanitario. Tematiche etiche inerenti all’interpretariato interculturale

Commento di INTERPRET, luglio 2017, al

Parere n. 27/2017 della commissione nazionale di etica per la medicina umana CNE

Nel suo parere n. 27/2017 la CNE ha esaminato attentamente il sistema delle cure sanitarie dei/delle pazienti alloglotti/e e le questioni (principalmente di ordine etico) inerenti all’importanza dell’interpretariato interculturale in questo contesto.

INTERPRET accoglie con favore l’impegno della CNE e l’orientamento del parere da lei espresso e completa le raccomandazioni della CN con le seguente richieste:

  • Il vuoto normativo per il finanziamento degli interventi di interpretariato interculturale deve essere colmato. Una regolamentazione nazionale e uniforme per tutte le cure sanitarie (ospedaliere e ambulatoriali) deve essere un obiettivo.
  • Occorre definire in modo vincolante e uniforme le responsabilità per i costi dell’interpretariato. Si può anche prendere in considerazione una presa a carico di questi costi da parte degli assicuratori di base.
  • La qualificazione di interpreti-mediatori/trici interculturali deve essere garantita in base a standard uniformi riconosciuti.

Interpretariato nella consultazione e rappresentanza giuridica durante la nuova procedura d’asilo

Presa di posizione di INTERPRET, aprile 2017

INTERPRET rende pubbliche le sue riflessioni sull’interpretariato nella consulenza e nella rappresentanza giuridica durante la nuova procedura d’asilo. Una comunicazione efficace svolge un ruolo centrale nell’intera procedura d’asilo per quanto riguarda l’audizione e la protezione giuridica, ma anche la qualità delle decisioni prese. Per la garanzia della qualità devono essere prese in considerazione, in particolare, i seguenti elementi nell’implementazione della nuova procedura d’asilo:

  • Definire il profilo di qualifica degli/delle interpreti nel quadro della consulenza e della rappresentanza giuridica gratuite. Esso dovrebbe orientarsi al profilo di competenza del certificato INTERPRET e stabilire gli ambiti specifici nei quali deve andare oltre.
  • Creare o sostenere offerte di qualificazione confacenti.  
  • Fornire i mezzi necessari per il reclutamento e la qualificazione di nuovi/e interpreti per garantire che il fabbisogno crescente di prestazioni d’interpretariato possa essere coperto.
  • Definire le condizioni di lavoro e di impiego per gli/le interpreti nel quadro della consulenza e della rappresentanza giuridica.  
  • Definire le strutture e i procedimenti (organizzazione dell’interpretariato), inclusi gli strumenti per la garanzia della qualità.  

INTERPRET è a disposizione per un sostegno professionale.


Bundesgesetz über das Zentrum für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung

Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Juli 2014

INTERPRET begrüsst das Engagement des Bundes für die Qualität der medizinischen Leistungen und erachtet die Schaffung des Zentrums für Qualität als wichtige Massnahme zur Förderung einer qualitativ hochstehenden, effizienten und für alle zugänglichen Gesundheitsversorgung.
INTERPRET schlägt für die Ausgestaltung des Zentrums für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung jedoch weitere zwingende Themen- und Aktionsbereiche vor: Sicherstellen des Zugangs zur Gesundheitsversorgung für alle; Gewährleisten der Verständigung über Kommunikationsbarrieren hinweg; Berücksichtigung transkultureller Aspekte und Kompetenzen.


Revision des Asylgesetzes / Neustrukturierung des Asylverfahrens

Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Oktober 2013

Mit Befremden hat INTERPRET zur Kenntnis genommen, dass weder im Entwurf des revidierten Asylgesetzes noch im erläuternden Bericht umfassend auf den Themenkomplex des Dolmetschens eingegangen wird. Aus Sicht von INTERPRET stellt die Revision des Asylgesetzes und die Neustrukturierung des Asylverfahrens die einmalige Gelegenheit dar, das Dolmetschen als zentrales, unabdingbares, die Qualität des Verfahrens mitbestimmendes professionelles Instrument zu definieren und zu regeln und dabei insbesondere zur Rolle der Dolmetschenden im Asylverfahren, zu den dafür benötigten Kompetenzen und Qualifikationen sowie zur Qualitätssicherung Standards festzuhalten.


Tarifstrukturen im interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln

Überlegungen und Empfehlungen des Vorstands von INTERPRET, März 2013

Im Zusammenhang mit der Neuausrichtung der Integrationsförderung und den damit verbundenen Veränderungen im Bereich des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns wird zunehmend der Wunsch an INTERPRET herangetragen, Empfehlungen bezüglich der Tarif- und Kostenstrukturen abzugeben. Dieser Wunsch soll mit einem Arbeitspapier zumindest teilweise erfüllt werden. Dabei muss aber klar festgehalten werden, dass es sich hierbei lediglich um Empfehlungen handeln kann, deren Umsetzung in Anbetracht der realen Gegebenheiten mittel- bis langfristig anzustreben ist.


Strukturen für die Einsatzvermittlung im interkulturellen Übersetzen und Vermitteln

Überlegungen des Vorstands, Dezember 2012

Während sich für das interkulturelle Übersetzen in praktisch allen Regionen der Schweiz klare Strukturen für die Einsatzvermittlung etablieren konnten, steht dies für das interkulturelle Vermitteln noch aus. Dank der zunehmenden Nachfrage von Seiten der Kundinnen und Kunden, aber auch im Zusammenhang mit der laufenden Klärung und dem Aufbau einer standardisierten Qualifizierung, werden sich auch für das interkulturelle Vermitteln geeignete Strukturen für die Einsatzvermittlung herausbilden. Für INTERPRET scheint klar, dass die im Entstehen begriffenen Vermittlungsstrukturen für das interkulturelle Vermitteln nach Möglichkeit in die (bestehenden) Strukturen des interkulturellen Übersetzens integriert werden sollten.


Qualitätskriterien für Vermittlungsstellen

Positionspapier INTERPRET, Juni 2012

INTERPRET setzt sich für eine hohe Qualität der Einsatzvermittlung ein.
Einheitliche Kriterien und Standards für Vermittlungsstellen tragen massgeblich zur Erreichung dieses Ziels bei. Aus diesem Grund und in Absprache mit dem Bundesamt für Migration BFM, dem Sekretariat der Konferenz der Kantonsregierungen KdK sowie der Konferenz der kantonalen und städtischen Integrationsdelegierten KID hat INTERPRET Empfehlungen ausgearbeitet, wie die Qualität der Vermittlungstätigkeit der Vermittlungsstellen mittels konkreter Kriterien vereinheitlicht werden kann.


Teilrevision des Bundesgesetzes über die Ausländerinnen und Ausländer

Vernehmlassungsantwort INTERPRET, Februar 2012

INTERPRET begrüsst die Revision in weiten Teilen, hat aber auch gewisse Vorbehalte und Verbesserungsvorschläge. Unter anderem bemängelt INTERPRET folgende Punkte: die Beurteilung und Messbarmachung von Integration, der Fokus auf die Beherrschung einer Landessprache als Integrationsmerkmal sowie die fehlende Balance von Fördern und Fordern.

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.