{Titolo} sguardo

Interpret

Nella pratica

Troverete qui del materiale informativo di INTERPRET (opuscoli, schede informative) per una collaborazione proficua con interpreti e mediatori interculturali.


Aiuto alla decisione in ambito sanitario (IT/DE/FR)

Dieser Flyer richtet sich spezifisch an Fachpersonen aus dem Gesundheitsbereich.

In welchen Situationen ist die Zusammenarbeit mit qualifizierten Dolmetscher: innen unerlässlich? Welche Parameter sollten Sie beachten, wenn Ihr Gegenüber nicht (ausreichend) Deutsch spricht? Auf welche Kriterien können Sie Ihre Entscheidung stützen, eine:n qualifizierte:n Dolmetscher:in hinzuzuziehen? Wann reicht Ferndolmetschen aus, wann sollte jemand vor Ort dolmetschen?

Der Flyer ist aus einer Zusammenarbeit mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) aus Deutschland und dem Swiss Health Network for Equity entstanden.

Der A5-Flyer kann bei INTERPRET (Kontakt) für einen Unkostenbeitrag als Printprodukt bestellt werden.



Lehrfilme zur Zusammenarbeit mit Dolmetschenden

Was muss ich im gedolmetschten Gespräch beachten? Was kann ich tun, wenn es mal nicht so rund läuft? Welchen Mehrwert bieten geschulte Dolmetscher*innen für mein Gespräch?

Die Lehrfilme von ZwischenSprachen.de stärken Fachpersonen.

Sie wurden vom Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (D) in Zusammenarbeit mit INTERPRET im Rahmen eines Projektes (2018-2020) konzipiert, produziert und veröffentlicht.



Comunicazione in ambito sanitario (DE-FR / DE-IT)

La carta stampata può essere ordinata gratuitamente presso INTERPRET (info@inter-pret.ch).



Collaborare con successo nel trialogo (DE / FR / IT)

In formato stampato (A5 verticale, stampa fronte/retro, 300 g/m2), il flyer può essere ordinato gratuitamente presso INTERPRET (contatti). 

Il flyer riassume gli elementi essenziali di una collaborazione efficace dal punto di vista degli interpreti interculturali professionali e delle figure professionali.



Comunicazione nel contesto interculturale. Panoramica dell’offerta e degli strumenti (DE / FR / IT)

Sono presentati i diversi concetti e le varie offerte (Interpretariato e mediazione interculturale, interpretariato ad hoc, aiuto-traduttori/trici, persone chiave) in questo opuscolo.

L’opuscolo stampato può essere ordinato gratuitamente (Contatti).



Gli opuscoli TRIALOGO (DE / FR / (IT))

Troverete nell’opuscolo „Trialogo Salute“ (33 pagine) informazioni dettagliate per una collaborazione nell’ambito sanitario. Le indicazioni su come impostare il trialogo rappresentano il punto centrale del libretto. 
Per gli ambiti formativo e sociale esistono finora solo opuscoli in francese e in tedesco. Maggiori informazioni sulle pagine in tedesco e in francese. 

Per ordinare l'opuscolo in lingua italiana, rivolgersi all'Ufficio qualificazione.


Die Broschüren werden demnächst überarbeitet. Daher sind die aktuellen Versionen als Printprodukte zum Teil vergriffen und nicht mehr lieferbar. Sie können sie jedoch hier als PDF herunterladen:


Aiuto alla decisione (DE / FR)

Tenendo conto delle competenze linguistiche delle persone coinvolte, della complessità del colloquio e degli aspetti emotivi e socioculturali, le figure professionali decidono se la collaborazione con un interprete interculturale professionale è necessaria. 

Una breve sintesi di aiuto alla decisione mostra in quali situazioni è raccomandata una collaborazione con un interprete interculturale. In formato stampato, la sintesi di aiuto alla decisione può essere ordinato solamente in tedesco o in francese (Contatti).



Piattaforma di apprendimento TRIALOG (DE / FR / IT)

Per una collaborazione in trialogo riuscita e proficua è necessario che tutti gli attori – sia le figure professionali che l’interprete interculturale – dispongano delle necessarie competenze. Per queste due categorie di persone questa piattaforma d'apprendimento offre materiali, esempi e una documentazione didattica per acquisire o ampliare le competenze necessarie per una buona e proficua collaborazione.


Guida orientata alla prassi riguardante eventuali domande e risposte

Il documento e disponibile in tedesco e francese.


Esempi per il consolidamento a livello istituzionale

Le autorità o le istituzioni possono stabilire, sotto forma di direttive, delle norme e dei criteri vincolanti per l’impiego di interpreti interculturali. Rappresentano per le figure professionali strumenti di lavoro importanti, che possono essere consultati in caso di bisogno.

Nel contratto di prestazione concluso tra un’istituzione / un’autorità e l’agenzia di interpretariato vanno definiti tutti gli aspetti della prestazione da fornire. Vi sosteniamo nelle fasi di introduzione o di consolidamento della collaborazione con interpreti interculturali nelle strutture ordinarie.

Contattateci!


Per i responsabili della formazione / formatori/trici

Su richiesta INTERPRET offre un incontro informativo di circa un’ora intorno all’interpretariato interculturale, rivolto ai responsabili di formazione, alle formatrici e ai formatori.

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.