{Titolo} sguardo

Interpret


Ambito delle autorità amministrative e giudiziarie


Diritti

Una comprensione reciproca completa e proficua svolge un ruolo chiave in tutte le indagini e i procedimenti giudiziari. Il diritto di essere sentiti e il principio di parità sono sanciti dalla Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell'uomo CEDU (art. 6 cpv. 3) e dalla Costituzione federale della Confederazione Svizzera (art. 29 cpv. 1 e 2).

I soggetti alloglotti hanno il diritto di richiedere l'intervento di un interprete.


Sfide particolari dell’interpretariato in ambito giudiziario

L'interpretariato per i tribunali e le autorità è particolarmente complesso e impegnativo per diversi motivi:

  • Chiarezza del ruolo
    Le udienze non sono solo impegnative in termini di contenuti, ma spesso anche coinvolgenti sul piano emotivo e imprevedibili. Gli/le interpreti sono in una situazione estremamente difficile e tesa, e si trovano di fronte ad aspettative diverse da parte delle autorità e della parte accusata.
  • Traduzione fedele
    Viene richiesta agli/alle interpreti una traduzione rapida, precisa e tecnicamente accurata. Tuttavia, l’interpretariato parola per parola è raramente possibile e non garantisce una traduzione accurata. Al contrario, quanto più ci sono differenze linguistiche e culturali tra le lingue, tanto più può essere fuorviante un'interpretazione letterale. Ma la possibilità di fornire descrizioni e spiegazioni esaurienti spesso non esiste nelle udienze.
  • Setting specifico
    A differenza dei colloqui in trialogo, il setting delle udienze è frontale. Le situazioni di contatto sono formali e richiedono un'interpretazione diretta e semplice. Spesso si tratta di incarichi lunghi (fino a un giorno) che richiedono costanza, un'altissima capacità di concentrazione e molta esperienza.

Formazione degli/delle interpreti

Generalmente gli/le interpreti che lavorano per i tribunali e le autorità non hanno una formazione universitaria d’interprete. Per una gran parte delle combinazioni linguistiche, non ci sono percorsi formativi in interpretariato. Alla fine del 2014, l’Università di scienze applicate di Zurigo (ZHAW) ha interrotto il suo programma di formazione nel campo dell'interpretariato per autorità e tribunali.

In Svizzera, la formazione continua è possibile solo nell’'ambito del sistema di formazione e qualificazione di INTERPRET. Gli/le interpreti possono frequentare il modulo di formazione continua di secondo livello "Interpretariato presso le autorità amministrative e giudiziarie" (vedi rubrica Moduli di formazione di base e continua o il descrittivo del modulo 4 (PDF)).


Accreditamento di interpreti

In Svizzera, la procedura di accreditamento degli interpreti presso le autorità amministrative e giudiziarie varia da Cantone a Cantone. Le autorità cantonali dispongono generalmente di liste di interpreti accreditati e, in alcuni casi, anche di un servizio competente per la gestione dell’interpretariato, l'accreditamento e la formazione di base e continua degli/delle interpreti.

Nell'interesse della garanzia qualità e della professionalizzazione, sempre più Cantoni organizzano corsi ed esami di ammissione. Questi si basano sul modulo di formazione "Interpretariato per autorità e tribunali" o sul sistema consolidato del Tribunale del Canton Zurigo.

Il 12 marzo 2015 si è tenuto a Olten un convegno sull'armonizzazione dell'interpretariato nell’ambito della giustizia in Svizzera. Il convegno è stato organizzato dall’ufficio centrale dei servizi linguistici (ex ufficio centrale dell’interpretariato) del Tribunale cantonale di Zurigo e da juslingua.ch. Una raccolta delle relazioni è disponibile nell’opuscolo del convegno (PDF, in tedesco).


Uffici cantonali per la garanzia della qualità

Per una collaborazione con interpreti interculturali I tribunali e le autorità dovrebbero potersi rivolgere a un servizio che si assume i vari compiti di garanzia della qualità e dell’informazione, vale a dire che:

  • è responsabile del reclutamento degli interpreti e della preparazione e gestione dell’elenco degli interpreti, mantiene i contatti con gli interpreti e offre supporto, supervisione e formazione;
  • mette a disposizione sia dei rappresentanti delle autorità che degli/delle interpreti linee guida o fogli informativi;
  • propone offerte informative e formative per i/le rappresentanti delle autorità per una collaborazione di successo con interpreti;
  • sostiene i/le rappresentanti delle autorità nella scelta di interpreti;
  • raccoglie feedback ed è responsabile della gestione dei reclami.

L’ufficio del Tribunale cantonale di Zurigo ha assunto da anni un ruolo di precursore in questo senso. Altri Cantoni hanno seguito l’esempio negli ultimi anni. I seguenti Cantoni dispongono, tra l'altro, di un sito web specifico e di documenti dettagliati sull'interpretariato:

  • Canton Basilea Città: Interpretariato presso i tribunali del Canton Basilea Città
  • Canton Lucerna: Interpretariato per i dipartimenti di giustizia e sicurezza (JSD) e i tribunali
  • Canton San Gallo: Interpretariato per i dipartimenti di sicurezza e giustizia, polizia cantonale, pubblico ministero, ecc.
  • Canton Zurigo: servizi linguistici del Tribunale

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.