Hanne Skaaden in: The European Legacy (Aug 2018)
Der Artikel ist nicht frei zugänglich.
Hanne Skaaden, Professor at Oslo Metropolitan University: https://www.oslomet.no/om/ansatt/hansk/
Abstract: Remote interpreting (RI), where the interpreter communicates with
the interlocutors via technological solutions across geographical
distance, enhances the availability of trained interpreters in the
public sector and institutional discourse in general. In refugee
crises, where new unexpected language needs may arise, access
to skilled interpreters presents a particular challenge. RI is an apt
solution in such cases. Yet, although the professionals who are in
need of interpreting services within the legal and health systems
embrace the option of RI, the interpreters themselves seem less
enthusiastic. They report to experience more challenges and stress
in RI than in onsite interpreting. Research suggests that for RI to
succeed, the interpreters’ working conditions require special attention
and caution. Lending ears to the interpreters is therefore
worthwhile in trying to identify what aspects should receive special
attention during RI.
Approaching RI in an action research mode, this article reports
on interpreting students’ reflections on their experiences with RI
via Skype in an online classroom setting, as well as their reflections
on their real-life experiences with RI in legal and healthcare settings.
The qualitative analysis draws on logs from text-only chat
sessions, in which the students describe challenges with feedback
signals, turn-taking and information overflow, leading to increased
stress during RI. However, they also offer suggestions as to what
can be done by those in charge of institutional encounters to
address these challenges and improve the quality of the Remote
interpreting.