voir {name}

Interpret

Infothèque

Dans l'infothèque, vous trouverez du matériel d'information, des publications et des travaux de recherche concernant les interprètes communautaires et médiatrices / médiateurs interculturel-le-s (ICMI).

Vous pouvez chercher des informations en utilisant soit la fonction la recherche plein texte, soit les mots-clés définis. 

Filtre


Résultats de la recherche

Votre recherche a donné 337 éléments.


  1. Access to Language Interpretation Services and its Impact on Clinical and Patient Outcomes: A Scoping Review

    Article scientifique de Laher et al 2018

    Cet article rassemble les résultats de plusieurs études sur l'interprétariat dans le domaine de la santé. Les auteurs et auteures concluent que les patients pour lesquels des interprètes professionnels ont été sollicités ont reçu des avis cliniques plus positives que les patients pour lesquels des interprètes non formé-e-s ou aucun-e interprète n'a assisté aux entretiens.


  2. Formation initiale et continue

    Vous trouverez sur le site Internet d'INTERPRET des informations sur les possibilités actuelles en matière de formation initiale et continue pour les interprètes communautaires et les médiatrices / médiateurs interculturel-le-s en Suisse.


  3. BabelDr: Spoken language translation of dialogues in the medical domain

    Université de Genève

    Project description: BabelDr is a speech translation application. The system has been specifically designed to assist in triaging of non-French-speaking patients visiting HUG's A&E department, and allows a medical professional to perform a preliminary medical examination dialogue, using a decision-tree method, to determine the nature of the patient's problem and the appropriate action to take. 

    The system has been developed by the Department of Multilingual Information Processing (TIM) at the University of Geneva and HUG. The BabelDr project is financed by the Fondation privée des Hôpitaux universitaires de Genève and by Unitec.


  4. OFSP: Connaissances sur l'interprétariat communautaire - financement, coûts et bénéfices

    L'Office fédéral de la santé publique (OFSP) s'applique à collecter et à publier davantage d'informations sur l'interprétariat communautaire.


  5. Bald mehr psychologische Unterstützung für Geflüchtete?

    Artikel aus der Zeitung P.S. vom 26. August 2022

    Seit Jahren wird die Lösung bekannter Probleme in der psychischen Gesundheitsversorgung von Asylsuchenden von den Verantwortlichen vor sich hergeschoben. Dies, obwohl sich die hohen Folgekosten auch für den Staat nicht rechnen. Nun scheint Bewegung in die Sache zu kommen, etwa über Peer-to-Peer-Projekte wie ComPaxion oder Sensibilisierung für die Arbeit mit Dolmeschenden.


  6. Code professionnel INTERPRET pour l'interpretariat communautaire et la médiation interculturelle (version 2015)

    Les présents principes d’éthique professionnelle de l’Association suisse pour l’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle INTERPRET décrivent l’identité professionnelle et l’attitude éthique qui sous-tendent les activités de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle, et qui guident dans leur pratique les professionnel-le-s de ces domaines.

    En 2024, un code professionnel pour l'interprétariat plus spécifiquement est entré en vigeur. Il remplace le code professionnel de 2015.

    Un code professionnel pour la médiation interculturelle est acctuellement en train d'être rédigé.


  7. ChatGPT & Co.: Bedroht „Künstliche Intelligenz“ die Berufe der Übersetzer und Dolmetscher?

    Communiqué de presse par le BDÜ en Allemagne

    Face à l'évolution rapide des technologies linguistiques, depuis novembre 2022, on prédit régulièrement la disparition prochaine des métiers de la transmission linguistique comme la traduction écrite et l'interprétariat orale. Ce faisant, on occulte volontiers le fait que les développements technologiques ont toujours accompagné la profession et que celle-ci a toujours utilisé les outils techniques à bon escient et les a intégrés dans les processus de travail respectifs.

    Le communiqué de presse du BDÜ a été repris par le portail slator où il a fait l'objet d'une réflexion critique.


  8. Die Praxis des interkulturellen Dolmetschens in der Schweiz

    wissenschaftlicher Artikel von Nives Grenko und Barbara Strebel, 2021, erschienen in: S. Pöllabauer & Mira Kadrić. Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext – Translationskulturen im DACH-Raum. Narr/Francke/Attempto. (S. 273-288)

    Der Artikel bietet eine Zusammenfassung zur Geschichte und der Organisation des interkulturellen Dolmetschens in der Schweiz. Er geht ausführlich auf die Arbeitsbedingungen von Dolmetscher*innen ein. Dabei kommen die Autorinnen zum Schluss: "die Ausbildung zum interkulturellen Dolmetscher bzw. zur interkulturellen Dolmetscherin und die Tätigkeit als solcher bzw. solche [führen] bei den betreffenden Personen in der Regel zu einem Zuwachs an kulturellem, sozialem und symbolischem Kapital. Zu wünschen übrig lässt dagegen der Zuwachs an ökonomischem Kapital, der für viele interkulturelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher trotz abgeschlossener Ausbildung und arbeitsrechtlich korrekter Anstellung weiterhin unbefriedigend ist." (S.273)


  9. Dolmetschinszenierungen

    Johannes Gutenberg Universität Mainz, Interkulturelle Germanistik
    Dr. phil. Sebnem Bahadir

    "Dolmetschen als Inszenierung - ein neuer kritischer und emanzipatorischer Ansatz in der Dolmetschdidaktik"


  10. E-learning : interaction et qualité dans le domaine de la santé

    Le programme e-learning de l’Office fédéral de la santé publique OFSP pour une approche professionnelle à l’égard des patients migrants s’adresse à des professionnel-le-s du domaine de la santé.


  11. Einsatz von Videodolmetschen in der ambulanten Versorgung in Hamburg – eine Bedarfsanalyse

    De Claudia Mews et al. 2017
    Dans: Zeitschrift für Allgemeinmedizin

    L'étude se base sur une enquête menée auprès de plus de 1000 professionnel-le-s de la santé dans le domaine des soins ambulatoires. L'étude examine dans quelle mesure un système d'interprétariat par vidéo basé sur Internet serait une possibilité practicable et acceptée dans ce contexte.

    "Über 60 % der befragten Ärztinnen und Ärzte können sich eine Nutzung des Videodolmetsch- Systems in der Praxis vorstellen, die technischen Voraussetzungen sind in 71–85 % der Praxen gegeben. Ein Interesse an Unterstützung besteht also. Gleichzeitig können sich fast 40 % der Teilnehmenden keine Nutzung vorstellen. Da nicht speziell nach den Gründen für eine Ablehnung gefragt wurde, können hier nur die wenigen Freitextkommentare herangezogen werden, die neben den Bedenken hinsichtlich des Datenschutzes eher eine Nutzung in größeren Einrichtungen oder zentral für Geflüchtete eingesetzten Praxen als sinnvoll beschreiben. Zudem wird für bestimmte Situationen die persönliche Anwesenheit eines Dolmetschenden vor Ort als unabdingbar angesehen." (p. 464)


  12. eulita

    European Legal Interpreters and Translators Association


  13. Foreign languages in Court and the effective use of interpreters

    The Inns of Court College of Advocacy, ICCA (formerly the ATC) has produced a suite of training materials focussing on foreign languages in court and the effective use of interpreters. This research project was carried out by in conjunction with Middlesex and Surrey Universities with funding from The Legal Education Foundation (LEF). 


  14. Collaboration interinstitutionnelle (CII)

    La CII est une stratégie commune mise en place dans le domaine de la formation et de l’intégration professionnelle. Elle doit permettre aux immigrés de trouver plus facilement du travail, grâce notamment au fait que les mesures dans les domaines de la formation, de l’assurance-chômage et de l’assurance-invalidité, de l’aide sociale et de la migration/intégration sont mieux coordonnées. Pour ce faire, une collaboration étroite entre les services publics compétents aux trois niveaux étatiques est requise.


  15. Interpreter services and effect on healthcare - a systematic review of the impact of different types of interpreters on patient outcome

    Heath, Fløe Hvass & Morberg Wejse 2023
    In: Journal of Migration and Health

    Zusammenfassung:
    "In conclusion, professional interpreter is the interpreter type resulting in greatest satisfaction and best communication for the patients, when compared to other types of interpretation or none, and should be used in the ER, in- and out-patient clinics or hospitals, when available. In addition, we found that the use of relational interpreters in the private practice setting can contribute to a positive outcome for the patient. This should be considered when choosing interpreters in this setting. This review did not find enough data to rank the other types of interpreters, ad-hoc and relational, on the outcomes measured. We could not conclude which type of interpreter gave the best utilization or clinical outcome, beyond reaffirming that any interpreter is better than none." (p. 10)


  16. Krankenkassen sollen Dolmetscher zahlen: «Ich brauche einen Dolmetscher für den Arzt-Besuch»

    Artikel aus dem Sonntagsblick vom 25.02.2024

    Ein Bericht, wie professionelle Dolmetschdienstleistungen für gehörlose Patient:innen lebenswichtig sein können.


  17. Lernplattfom zur Sonderpädagogik

    Pädagogische Hochschule Zürich (PH Zürich)

    Die PH Zürich bietet ihren Mitarbeitenden und Studierenden auf der Lernplattform Informationen zum sonderpädagogischen Angebot, zum schulischen Standortgespräch und zu öffentlichen Fachstellen an. Die Inhalte dürfen ebenso von Fachpersonen und interkulturell Dolmetschenden gratis genutzt werden. U.a. findet sich dort auch ein Glossar mit den zentralen Begriffen der Sonderpädagogik.


  18. Cartographie cantonale des structures de prise en charge pour MNA

    ADEM, Alliance pour les droits des enfants migrants

    Cette rubrique présente les dispositifs d’hébergement et de prise en charge pour les mineurs non accompagnés dans les cantons.


  19. migesExpert. Informations à l’usage des médecins sur migration et santé

    C'est une rubrique sur le portail migesplus.ch, gérée par la Croix-Rouge suisse, qui met à disposition des informations sur les sujets suivants : « Communication / Interprétariat; Entretien avec des patients en contexte migratoire; Informations multilingues sur la santé; Statut de séjour et assurances sociales.


  20. migesplus.ch

    migesplus.ch (Migration plus santé) de la Croix-rouge Suisse CRS propose un portail central  pour des informations de différentes langues sur les questions liées à la santé, entre autres aussi sur l'interprétariat communautaire.

    Il s'adresse d'une part aux migrant-e-s et, d'autre part, aux professionnel-le-s.


  21. Multilingualism and the right to translation and interpreting in the EU, challenges for the future

    The multilingual nature of the European Union is one of its defining characteristics, but what are the real linguistic rights of EU citizens when it comes to understand and to be understood in another Member State? How are translation and interpreting regulated at EU level?

    However, when it comes to the practical level, language is often no longer conceived as a right but rather as a barrier that is difficult to overcome, especially in publicservices. And it is in this context that other EU instruments become relevant to make it possible for EU citizens to exercise their rights in the different spheres of public services.


  22. Notizentechnik

    Ideen für Symbole für Notizen beim Konsekutivdolmetschen:

    http://www.symbolovnik.cz/de


  23. Discrimination raciale et protection contre la discrimination : applications concrètes - Un guide pratique à l’usage du travail social

    AvenirSocial et le service fédéral de lutte contre le racisme ont développé un guide pratique au sujet de la protection contre la discrimination en tant que devoir du travail social.


  24. RescuePoint - La médecine d’urgence et le sauvetage : terminologie

    Cet outil, établi par des experts des différentes régions linguistiques de Suisse, a permis de valider la traduction des termes officiels dans l’ensemble du domaine de la médecine d’urgence. Outre les langues nationales allemand, français et italien, la terminologie comprend les termes anglais analogues, autant que possible. Une courte description est associée à chaque terme ainsi que, le cas échéant, l’abréviation correspondante.


  25. SAVD Videodolmetschen GmbH

    Das Videodolmetschen wurde vom SAVD in diversen Pilotprojekten getestet. Die österreichische Firma ist mittlerweile in weiteren europäischen Ländern aktiv.


  26. SEM: Programme cantonal d’intégration

    Depuis le 1er janvier 2014, chaque canton dispose d’un programme cantonal d’intégration (PIC) définissant l’ensemble des mesures liées à l’encouragement spécifique de l’intégration (l'interprétariat communautaire dans le domaine 3). Les objectifs stratégiques sont fixés dans le cadre de conventions de programme passées entre le Secrétariat d’Etat aux migrations et les cantons.

    Grâce aux programmes d’intégration cantonaux, le recours à des interprètes bien formés et qualifiés augmente. Cela permet d’améliorer la compréhension et facilite le travail des collaborateurs auprès des administrations, dans les écoles, les hôpitaux et autres lieux.


  27. SH4E - Swiss Hospitals for Equity

    SH4E est un résau de divers hôpitaux suisses. La mission est de promouvoir des soins de qualité pour tous les patients, indépendamment de leur origine, nationalité, langue, religion, statut socio-économique et compétences en matière de santé.


  28. Tipps für den Verwaltungsalltag: Im Kontakt mit Personen, welche die Amtssprache Deutsch nicht genügend beherrschen

    Kanton Schaffhausen


  29. Training service providers to work effectively with interpreters through educational videos

    Cette étude scientifique a examiné dans quelle mesure des professionnel-le-s peuvent être formé-e-s et préparé-e-s au travail avec des interprètes à l'aide de vidéos éducatifs.

    Les résultats montrent que, grâce aux vidéos, les professionnel-le-s considéraient qu'ils/elles se considéraient de savoir plus sur les situations d'interprétariat et avaient davantage confiance en eux pour mener un entretien d'interprété. Cependant, sans expérience pratique réelle des entretiens d'interprétées, les bénéficesde l'apprentissage par vidéo étaient limités.


  30. La compétence transculturelle: Documents didactiques

    Croix-Rouge suisse

    Les documents didactiques s’adressent aux enseignants engagés dans la formation et le perfectionnement des professionnels de la santé, le but étant de leur faciliter l’aménagement des cours.


  31. TRIALOG - Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

    Afin que la collaboration en trialogue réussisse, il faut que le/la professionnel-le tout comme l’interprète communautaire disposent des compétences correspondantes. A ces deux groupes cibles, cette plate-forme de formation offre du matériel, des exemples et des documents didactiques permettant d’élaborer ou de développer de manière ciblée les compétences nécessaires à une collaboration efficace.

    • Films: Visionnez les différents films d’entretiens en trialogue plus ou moins réussis qui sont à votre disposition, ainsi que des entretiens et des brefs aperçus de la formation et de la supervision.
    • Atelier: Travaillez avec des séquences de films classées par thème, du matériel didactique, des transcriptions et des commentaires, afin de développer vos compétences pour une collaboration en trialogue efficace.
    • Recherche: Cherchez de manière ciblée des mots-clés, des exemples, des séquences de films, des documents, des liens, etc.

  32. Video-Mediated Interpreting

    This website is devoted to the practice of, and research on, Video-Mediated Interpreting (VMI), i.e. different methods of distance interpreting whereby the participants and/or the interpreter(s) are connected by video link.


  33. Code professionnel INTERPRET pour l'interprétariat

    Les principes d’éthique professionnelle décrivent l’identité professionnelle et l’attitude éthique qui sous-tendent les activités de l’interprétariat et qui guident dans leur pratique les professionnel·le·s de ces domaines.


  34. Wenn die Sprache zum Gesundheitsrisiko wird

    Ein Artikel aus dem Blick vom 28.02.2024

    Der Artikel zeigt an einem Beispiel aus der Pädiatrie auf, wieso das Angebot von Dolmetschdienstleistungen im Gesundheitsbereich unbedingt geregelt werden muss.


  35. Sprachdienstleistungen in juristischen Verfahren

    Tanja Huber, Robert Schibli, Annina Hsu-Gürber

    in: "Justice - Justiz - Giustizia" 2023/1


  36. Dans le canton de Berne, les frais d'interprétariat pour les prestations ambulatoires des enfants peuvent être pris en charge.

    Cet article n' existe qu' en allemand.

    Im Kanton Bern können die Dolmetschkosten für ambulante Leistungen von Kindern mit besonderem Förder- und Schutzbedarf übernommen werden, wenn die Dolmetschenden über ein INTERPRET-Zertifikat oder einen eidg. Fachausweis für interkulturell Dolmetschende und Vermittelnde verfügen, resp. in Ausbildung dazu sind. 

    Mehr Informationen finden Sie im Artikel 24 (Seite 8) der Verordnung 213.319.1 «Verordnung über die Leistungen für Kinder mit besonderem Förder- und Schutzbedarf (KFSV) vom 30.06.2021 (Stand 01.01.2022)».


  37. Atelier d'introduction à tous les volontaires parlant l'ukrainien / le russe

    Le Centre de langues de l'Université de Fribourg a proposé un atelier d'introduction à tous les volontaires parlant l'ukrainien et/ou le russe qui souhaitaient s'engager comme interprètes dans la situation actuelle, mais qui n'avaient pas de formation correspondante.

    L'essentiel a été résumé en 30 Min dans la vidéo suivante:


  38. Discussion entre experts sur l' interprétariat communautaire dans la thérapie des traumatismes et le manque de financement

    Dans le rapport sur les soins psychosociaux 2022 de l'association BAfF e.V., on trouve entre autre, à partir de la page 60, un entretien entre Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), le professeur Mike Mösko et le docteur Barbara Schouten sur l'interprétation interculturelle, son importance dans la thérapie des traumatismes ainsi que les questions liées au manque de financement. 


  39. Interpellation sur le manque de financement des services d'interprétariat

    Damian Müller (PLR) se penche également sur la question "Pourquoi l'interprétariat communautaire dans le cadre d'un traitement ambulatoire n'est-il pas remboursé ?" et pose dans son interpellation du 2.6.2022 des questions importantes au Conseil fédéral sur le manque de financement des prestations d'interprétariat.

    Allons-nous bientôt avancer ?


  40. Une nouvelle étude américaine confirme un risque accru de réadmission à l'hôpital chez les patient-e-s allophones

    Une étude parue en janvier 2022 dans le "International Journal of Nursing Studies" analyse la corrélation entre la langue de patient-e-s de soins à domicile et leur réadmission en soins hospitaliers. Selon l'étude, il existe un risque accru pour le personnes allophones soignées à domicile après un séjour en hôpital de devoir retourner à l'hôpital dans les 30 jours. Les auteur-e-s de l'étude constatent que les hôpitaux et les organismes de soins à domicile peuvent avoir besoin de services spécialisés de coordination des soins pour réduire le risque de réadmission de ces patient-e-s.

    Le lien suivant vous permet d'accéder à l'abstract de l'étude. L'étude complète peut y être commandée en format PDF payant.


  41. Services d' interprétariat aux personnes traumatisées qui ont fui leur pays

    Lors de l'heure des questions, la présidente du comité d'INTERPRET et conseillère nationale Claudia Friedl a soulevé des questions importantes concernant la pénurie d'offres d'aide pour les réfugiés traumatisés et le manque de financement des prestations d'interprétariat.

    Malheureusement, le Conseil fédéral estime qu'il n'est pas de son ressort de veiller à ce que les réfugiés (en particulier les jeunes et les enfants) bénéficient d'un soutien thérapeutique suffisant et que les offres puissent être mises en œuvre de manière ciblée, c'est-à-dire avec interprétariat. Pour le financement, il renvoie aux partenaires tarifaires. 

    Le Conseil fédéral a une nouvelle fois manqué l'occasion de prendre en main le thème important de la compréhension et de l'égalité des chances et de faire avancer la question du financement des prestations d'interprétariat. 


  42. ​Le programme mamamundo a été récompensé

    Mamamundo permet aux femmes enceintes ayant peu de connaissances en allemand de suivre des cours de préparation à l'accouchement dans leurs langues maternelles respectives. Le programme a été récompensé et a fait l'objet d'un portrait dans le Bulletin des médecins suisses.

    Nous nous réjouissons avec les médiateurs interculturels et les interprètes communautaires de cette distinction !


  43. ​Geflüchteten, Traumatherapie und professionelles Dolmetschen

    Ein gut recherchierter Artikel in der Republik zu Geflüchteten, Trauma und Traumatherapie. Auch die wichtige Bedeutung der professionellen Dolmetschen und die fehlende Regelung der Finanzierung wird angesprochen.

    Naser Morina, PhD;  Berner Fachhochschule;  https://psy4asyl.ch/ 


  44. Die Menschen hinter der Sprachbarriere

    Knoten & Maschen - BFH-Blog zur sozialen Sicherheit
    Von Nurhayat Sanli, 4. April 2021

    In einem Pilotprojekt befragte die BFH die Nutzer*innen eines Sozialdienstes in ihren Erstsprachen. In der Zufriedenheitsbefragung sollten alle eine Stimme erhalten und ihre Meinung kundtun können. Die ersten Eindrücke zeigen: Die Nutzer*innen suchen ehrliche Begegnungen – ohne Misstrauen.


  45. Finanzierung professioneller Dolmetschleistungen immer noch ungeklärt

    Lena Emch-Fassnacht

    Schweiz Ärzteztg. 2021;102(05):168-170


  46. La réforme du Brevet fédéral d’interprétariat concerne aussi les interprètes intervenant dans les auditions d’asile


  47. Anzug Sarah Wyss und Konsorten betreffend "Dolmetscher/innen in der Gesundheitsversorgung"

    Regierungsrat des Kantons Basel-Stadt, Regierungsratsbeschluss vom 4. Mai 2021 (19.5088.02)

    Der Regierungsrat erkennt den Zielkonflikt und das grundsätzliche Problem und setzt sich auf Bundesebene für eine sinnvolle Änderung ein. Die Lösung dieses Problems kann nur auf nationaler Ebene erfolgen. Es ist geplant die erwähnte Problematik innerhalb der Gesundheitsdirektorenkonferenz (GDK) auf Bundesebene einzubringen.


  48. Aspects de l’interprétariat en santé transculturelle. Simulacre de xénos ou acceptation et hospitalité

    Abdelkarim Belgacem, 2021


  49. Dienstanweisung zum Dolmetscherwesen

    Kanton St.Gallen, Sicherheits- und Justizdepartement

    Dienstanweisung zum Dolmetscherwesen
    Total revidierte Fassung vom 30.07.2020, in Kraft ab 01.01.2021


  50. Dienstleistungen für Familien. Systematik und Analyse der Begleit-, Beratungs und Elternbildungsangebote

    Beiträge zur Sozialen Sicherheit, Forschungsbericht Nr. 1/21

    Bundesamt für Sozialversicherungen BSV (2021)


  51. Les interprètes, une clé vers l’égalité des chances

    Bulletin des médecins suisses, Numéro 2021/15, Date de parution : 14.04.2021

    • Carlos B. Quinto : De l’importance de la langue, Bull Med Suisses. 2021;102(15):487
    • Carlos B. Quinto, Robin Rieser, Barbara Weil: Les interprètes, une clé vers l’égalité des chances, Bull Med Suisses. 2021; 102(15): 488-489

  52. Les interprètes au service des centres de traçage

    Video, avril 2021

    Office fédérale de la santé publique OFSP, production albinfo.ch

    Pour la réussite du traçage des contacts, une bonne communication est importante - aussi avec les personnes testées positives qui ne parlent pas nos langues officielles. Cette courte vidéo montre comment les traceurs de contacts dans les cantons de Vaud, Genève et Zurich relèvent ce défi : avec des solutions internes ou grâce à l'interprétariat téléphonique.


  53. L’interprétariat favorise l’égalité des chances et réduit les coûts

    Prise de position de la FMH (www.fmh.ch), mars 2021


  54. DOLMETSCHEN IM GEMEINWESEN ALS WICHTIGER BEITRAG GEGEN DISKRIMINIERUNG

    Positionspapier Berliner Initiative für gutes Dolmetschen (2021)


  55. Lost in translation – L’interprétariat communautaire dans l’intervention en santé auprès des réfugiés

    Résolution, Symposium «Support for Torture Victims»
    Décembre 2020

    D’après différentes études, 40% à 50% des réfugiés présenteraient des troubles post-traumatiques. Pourtant, la barrière de la langue empêche beaucoup d’entre eux de bénéficier de soins psychothérapiques, entre autres car les coûts d’interprétariat ne sont pas pris en charge par le système de santé dans la plupart des cantons.


  56. Positionspapier: Zum Kinderdolmetschen

    Positionspapier des BDÜ (deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), 2021

    Der BDÜ fordert den Schutz der Rechte von Kindern und Jugendlichen und ein Ende des Einsatzes von Kinderdolmetschern.


  57. Marktanalyse des Dolmetschens im öffentlichen Dienst in der Schweiz

    INTERFACE Politikstudien hat im Auftrag des SEM eine Analyse des Dolmetschmarkts erstellt. Die Autorinnen zeichnen das Bild eines stark fragmentierten Marktes, dem es in jeder Hinsicht an einheitlichen Standards und Vorgehensweisen fehlt.


  58. Pour les responsables de formation / formateurs/trices

    Sur demande, INTERPRET offre une séance d’information d’environ une heure, sur l’interprétariat communautaire à l’attention des responsables de formation et des formateurs/trices. INTERPRET a préparé par ailleurs le dossier d’information « Collaboration interculturelle avec les parents d’élèves », qui apporte des conseils utiles pour la préparation d’entretiens et de soirées de parents d’élèves.


  59. Barriers to access to outpatient mental health care for refugees and asylum seekers in Switzerland: the therapist's view

    Kiselev et al. (2020)
    in: BMC Psychiatry


  60. Die strafprozessuale Notwendigkeit einer überprüfbaren Dolmetschertätigkeit

    Diego Langenegger und Urs Rudolf in ForumPoenale 4/2020, S. 307-314.

    Zusammenfassung:
    Die Strafprozesspraxis schenkt der Komplexität des Dolmetschens zu wenig Beachtung und verzichtet insbesondere im Vorverfahren regelmässig auf ausreichende Kontrollmöglichkeiten, indem lediglich ein Einvernahmeprotokoll in der Zielsprache geführt wird. Doch damit fehlt es an der zwingend erforderlichen Überprüfbarkeit der Verdolmetschung. Zugleich kann dem Protokollierungskonzept gemäss Art. 78 Abs. 2 und Abs. 3 StPO - im Zusammenhang mit einer gedolmetschten Einvernahme - meist nicht rechtsgenüglich entsprochen werden. Eine Audioaufzeichnung von gedolmetschten Einvernahmen ist daher stets geboten.


  61. DOLMETSCHEN FÜR LESBISCHE, SCHWULE, BISEXUELLE, TRANS* UND INTER* GEFLÜCHTETE

    EINE HANDREICHUNG FÜR DOLMETSCHER*INNEN

    Hrsg: Schwulenberatung Berlin (https://schwulenberatungberlin.de/), 2020


  62. Statistiques des interventions

    INTERPRET

    Les statistiques annuelles des interventions relatives à l'interprétariat communautaire et à la médiation interculturelle sont à votre disposition dans la rubrique Statistiques


  63. Recommandations de l'étude MIWOCA

    Université de Berne (2020)

    10 recommandations pour l'amélioration des soins prodigués aux femmes vivant avec des maladies chroniques, avec une attention particulière pour les patientes avec un parcours migratoire. 


  64. Être interprète communautaire en 2020 : regards sur les compétences requises et réflexions sur le cursus de formation actuel en Romandie

    Danièle Schaerrer, Mai 2020

    Travail de mémoire pour CAS en promotion de la santé et santé communautaire


  65. Financement de l’interprétariat communautaire dans le domaine de la santé

    Fiche d'information d'INTERPRET, mars 2020


  66. Nécessité de financer le recours à des interprètes dans le secteur de la santé

    Avis de la Croix-Rouge suisse (CRS) et INTERPRET du 21 octobre 2020

    Indépendamment de la motion 19.4279, nous formulons l’exigence suivante : il appartient au Conseil fédéral, aux partenaires tarifaires et/ou au législateur via la LAMal d’assurer que l’interprétariat dans le secteur de la santé soit remboursé dans le domaine ambulatoire, et ce au niveau national. En outre, la Confédération doit instaurer un suivi visant à vérifier si et dans quels domaines le recours à des interprètes est financé.


  67. Rapport de base - Égalité des chances

    Rapport de base, Égalité des chances dans la promotion de la santé et la prévention en Suisse : Définitions, introduction théorique, recommandations pratiques

    Avril 2020

    Un projet commun de Promotion Santé Suisse, OFSP, CDS


  68. Gutachten zu Fragen der Kostenvergütung durch die Krankenversicherung für das interkulturelle Dolmetschen

    Prof. Ueli Kieser, Januar 2020

    erstattet dem Schweizerischen Roten Kreuz


  69. INTERACTIONS AND MEDIATION BETWEEN MULTILINGUAL CLIENTS AND THEIR PSYCHOTHERAPIST

    Jean-Marc Dewaele, Beverley Costa, Louise Rolland & Sally Rachel Cook

    in: Babylonia 3/2020. Seite 64-68


  70. Interkulturelle Elternzusammenarbeit - Erfolgreiche Gestaltung von Elterngesprächen und Elternabenden

    INTERPRET, aktualisierte Version Oktober 2020

    Wie können Lehrpersonen und Eltern trotz sprachlicher, sozialer oder kultureller Hürden ein Vertrauensverhältnis aufbauen? Das vorliegende Dokument nimmt unterschiedliche Fragen und Aspekte zur interkulturellen Elternzusammenarbeit auf.


  71. Mit Eltern gemeinsam die Gesundheit von Kindern fördern

    Analyse- und Reflexionstool für Fachpersonen, Mai 2020

    Broschüre der Gesundheitsförderung Schweiz (gesundheitsfoerderung.ch)


  72. Collaborer avec les parents et promouvoir ensemble la santé des enfants

    Outil pratique pour les écoles et les structures d’accueil de jour/crèches, mai 2020

    RADIX, avec le soutien de Promotion Santé Suisse


  73. Etude MIWOCA

    MIWOCA est une étude interdisciplinaire (2017-2022) coordonnée par l’Université de Berne (ISPM, Prof. Dr Thomas Abel ; Dr Romaine Farquet).

    L’objectif de l’étude est de montrer comment les femmes vivant avec des maladies chroniques expérimentent, comprennent, interprètent et utilisent le système de santé suisse. De nouvelles approches visant un meilleur accès aux services de santé seront développées à l’aide de ces nouvelles connaissances et avec la participation de patientes affectées.


  74. Panorama Gesellschaft Schweiz 2020: Migration – Integration – Partizipation

    Neuchâtel 2020
    Herausgeber: Bundesamt für Statistik (BFS), Universität Neuchâtel (UNINE), Universität Fribourg (UNIFR)

    «Vorher hatte ich immer Kontakt mit dem Arzt und dem Dolmetscher, aber jetzt kann ich gar nicht mehr gehen. Ich kann nicht mehr zum Arzt gehen, weil ich keinen Dolmetscher mehr habe» (Asmeret 64, seit fünf Jahren in der Schweiz; Jurt et al. 2014, 27).


  75. Sprachbarrieren in der ärztlichen Konsultation

    Felicitas Mueller, in: Schweizerische Ärztezeitung. 2020; 101(47): 1586-1588


  76. Argumentaires Interprétariat communautaire

    Les argumentaires de 2 pages vous présentent les raisons pour lesquelles une collaboration avec des interprètes communautaires professionnel-le-s est opportune et les bénéfices concrets qu’elle apporte.


  77. Conditions pour un trialogue réussi

    Le prospectus résume les éléments essentiels d'une collaboration réussie selon la perspective des interprètes de métier et des professionnel-le-s.

    Le prospectus en version imprimée (A5, format portrait, impression recto verso, 300 g/m2) peut être commandé gratuitement auprès d’INTERPRET.


  78. Fiche d'information : Interprétariat communautaire

    INTERPRET

    Fiche d'information avec les informations plus important sur l' interprétariat communautaire.


  79. Formation professionnelle supérieure : Interprétariat communautaire et médiation interculturelle

    Isabelle Wienand (INTERPRET ) : Panorama 4/2019, p. 6

    Les professionnels de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle créent des ponts entre différentes langues et cultures. En quoi consistent ces métiers? À quels diplômes mènent-ils?


  80. Témoignage «Promouvoir la tolérance et la compréhension entre les cultures»

    Interview par Isabelle Wienand (INTERPRET) : Panorama 4/2019, p. 7

    Fraîchement titulaire du brevet fédéral de spécialiste en interprétariat communautaire et médiation interculturelle, Sofija Fuhrer travaille à Genève comme interprète (langues: bosniaque, serbe, croate et macédonien). Elle parle de son activité.


  81. Vulnéraliblités et santé - Revue Médicale Suisse

    www.revmed.ch27 février 2019, No. 640

    Quatre éditoriaux par P. Bodenmann et al., M. Marmot, S. Houmard et K. Zürcher et al. 

    Les inégalités sociales "verticales" (niveau de formation, statut professionnel, revenu) et "horizontales" (nationalité, origine, orientation sexuelle et identité de genre, état civil, région de résidence) sont à l'origine d'inégalités sociales de santé.


  82. A systematic literature review of reported challenges in health care delivery to migrants and refugees in high-income countries - the 3C model

    Julia Brandenberger et al. (2019), in: BMC Public Health

    Conclusions: The 3C model gives a simple and comprehensive, patient-centered summary of key challenges in health care delivery for refugees and migrants. This concept is relevant to support clinicians in their day to day practice and in guiding stakeholders in priority setting for refugee and migrant health policies.


  83. Analyse der Situation von Flüchtlingsfrauen: Zur Situation in den Kantonen

    Schweizerisches Kompetenzzentrum für Menschenrechte (SKMR), 2019

    Bericht zu Händen des Staatssekretariats für Migration (SEM) und der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Sozialdirektorinnen und Sozialdirektoren (SODK)
    Postulat Feri 16.3407


  84. Médecins et patients : comprendre et être compris. Financement des interprètes communautaires dans le domaine ambulatoire

    Interpellation 19.4357 de CN Niklaus-Samuel Gugger

    • Date de dépôt : 27.09.2019
    • Déposé au : Conseil national

  85. Requérants d’asile traumatisés: dépistage précoce et offres de soutien

    Résolution, Symposium «Support for Torture Victims»
    Décembre 2019

    Entre autre choses, la résolution constate : 

    " Financement de l’interprétariat communautaire : le recours à des interprètes communautaires professionnels dans les structures d’hébergement fédérales et cantonales permet d’identifier les problèmes à un stade précoce et d’y répondre par des mesures adaptées. Dans le système de santé, la traduction est un élément constitutif et incontournable de tout traitement. Aussi est-il nécessaire d’obtenir le financement de cette prestation par les caisses-maladie et/ou les pouvoirs publics. Des psychothérapeutes compétents exerçant en cabinet privé ou relevant du dispositif ordinaire pourraient ainsi intervenir auprès de réfugiés ne maîtrisant pas suffisamment la langue de la région où ils vivent. "


  86. Au-delà des mots, elle décode la langue du cœur

    Le Temps, 26.4.2019

    Dénouer les malentendus entre une personne migrante et un professionnel de la santé, du social ou de l’éducation: c’est le métier de Zorica Glauser, interprète communautaire que «Le Temps» a suivie en séance de psychothérapie.


  87. BabelDr, une application de traductions pour les urgences médicales

    Play RTS, Forum (vidéo), mardi 20.8.2019, 18.00h

    Interview d'Hervé Spechbach, médecin adjoint responsable de l'unité des urgences ambulatoires aux HUG.


  88. Barriers to and solutions for addressing insufficient professional interpreter use in prijmary healthcare

    Artikel von Fabienne Jäger et.al. In: BMC Health Services Research (2019)

    The aim of this nationwide study was to investigate barriers to adequate professional interpreter use and to describe existing initiatives and identify key factors for successful interpreter policies in primary care, using Switzerland as a case study.

    Results: 599 primary care physicians participated. Among other reasons, physicians identified cumbersome organization (58.7%), absent financial coverage (53.7%) and lack of knowledge on how to arrange interpreter interventions (44%) as main barriers. The odds of organising professional interpreters were 6.6-times higher with full financial coverage. Some agencies confirmed difficulties providing professional interpreters for certain languages at a timely manner. Degrees of coverage of professional interpreter costs (full coverage to none) and organization varied between regions resulting in different levels of unmet needs.


  89. Basel-Stadt: Vorstoss betr. Dolmetscher/innen in der Gesundheitsversorgung

    Grosser Rat des Kantons Basel-Stadt: Anzug Sarah Wyss und Konsorten betreffend Dolmetscher/innen in der Gesundheitsversorgung, Geschäft 19.5088 (in Bearbeitung 2019-2021)

    https://www.grosserrat.bs.ch/ratsbetrieb/geschaefte/200110152


  90. Communication barriers in maternity care of allophone migrants: Experiences of women, healthcare professionals, and intercultural interpreters

    Paola Origlia et al. (2019)

    Die Resultate der BRIDGE-Studie (2017) werden vorgestellt.


  91. Die Dolmetscherin

    Republik (17.7.2019), Brigitte Hürlimann

    Zwei Dominikaner sollen in der Schweiz mit Kokain gehandelt haben – und spielen ihre Mitwirkung herunter. Dass sie vor Gericht verstanden werden, verdanken sie Brigitte Weber. Die Dolmetscherin übt eine zentrale Rolle aus. Ohne sie wäre ein fairer Prozess nicht möglich.


  92. Die Kommunikation zwischen Pflegefachpersonen und fremdsprachigen Kinderpatient/innen

    Ein interdisziplinäres Forschungsprojekt der Berner Fachhochschule, 2019

    In einem Folgeprojekt sollen bildbasierte Kommuniktaionstools entwickelt werden: "Sprechende Bilder. Ein anwendungsorientiertes Entwicklungsprojekt zur Unterstützung der Kommunikation zwischen fremdsprachigen Kinderpatient/innen und Pflegefachpersonen"


  93. Recommandations sur l'examen de l'économicité : Détermination des hôpitaux efficients d'après l'art. 49 al. 1 LAMal

    approuvée par le Comité directeur de la CDS (Conférence suisse des directrices et directeurs cantonaux de la santé) le 27 juin 2019 

    En vue de remplir le mandat de prestations au sens de l'art. 39 al. 1 let. e LAMal, les services de traduction et d'interprétariat (en vue de garantir la compréhension linguistique en tant que condition de la qualité de l’indication et du traitement), selon l’interprétation que la CDS fait de la loi, être impérativement garanties en cas de besoin comme partie de la fourniture de prestations diligente et correcte vis-à-vis de la population de patients et sont donc partie intégrante du forfait par cas et ne doivent pas être rémunérées séparément via l'AOS, sauf si une rémunération additionnelle est prévue dans la structure tarifaire. À partir de ce principe, les services de traduction nécessaires à la réalisation d’un traitement approprié doivent être considérés comme des coûts imputables pour le benchmark qui sont pris en compte dans le calcul des forfaits pas cas. (p. 8 à 10)


  94. Fiche d’information : Financement de l’interprétariat communautaire par l’assurance obligatoire des soins (AOS)

    Office fédéral de la santé publique (OFSP), Fiche d'information, mars 2019


  95. Informer et conseiller de manière compréhensible - Guide pratique

    Alliance Compétences en santé, 2019

    Les dernières découvertes sur les compétences en santé en Suisse montrent que plus de la moitié de la population a du mal à comprendre, à traiter ou à utiliser des informations sur la santé. Il est dès lors fondamental de disposer de stratégies et de méthodes pour communiquer plus efficacement.


  96. Immer gut "geölt". Stimmpflege für Dolmetscher

    MDÜ 2/2019, S. 44-49
    Nadja Gläser & Anne-Kathrin D. Ende

    Dem Thema "Stimme und Stimmhygiene" sollte sowohl in der Ausbildung von Dolmetscherinnen und Dolmetschern als auch in der Berufspraxis eine ihm gebührende Beachtung geschenkt werden.
    Die Autorinnen führen etliche Tipps und Tricks zur Stimmhygiene (im Sprechalltag, bei Stress oder zum Einwärmen) an.


  97. Marges de manœuvre cantonales en mutation. Politique migratoire en Suisse

    SFM Studies #73 (2019)
    Johanna Probst, Gianni D’Amato et. al.

    Le fédéralisme d’exécution suisse engendre diverses pratiques administratives au niveau cantonal, y compris dans le domaine de la politique migratoire : l’immigration et l’intégration sont des tâches communes que la Confédération, les cantons et les communes exécutent conjointement. Le niveau cantonal dispose ainsi d’une marge de manœuvre dans la mise en œuvre pratique de la politique migratoire fédérale. La présente étude examine l’utilisation pratique de ces marges et esquisse les formes que la politique migratoire de la Confédération prend au niveau cantonal.


  98. Literaturreview. Interkulturelles Dolmetschen 2012-2018

    Natalie Tarr, Sonja Merten (2019)

    Zuhanden der Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit, Bundesamt für Gesundheit BAG


  99. Nécessité de rembourser le recours à des interprètes dans les cabinets médicaux et en ambulatoire

    Motion 19.4279 de CN Sibel Arslan

    • Date de dépôt : 26.09.2019
    • Déposé au : Conseil national
    • Etat des délibérations : Non encore traité au conseil

  100. Perspective of asylum-seeking caregivers on the quality of care provided by a Swiss paediatric hospital: a qualitative study

    Julia Brandenberger et al. (2019), in: BMJ Open

    Conclusions: A mismatch of personal competencies and external challenges importantly influences the caregiver–provider relationship. To overcome this mismatch establishment of confidence was identified as a key factor. This can be achieved by availability of interpreter services, sufficient consultation time and transcultural trainings for healthcare workers. Coordination between the family, the government’s asylum system and the medical system is required to facilitate this process.


  101. Projet pilote interprétariat par vidéoconférence en Suisse

    En collaboration avec quatre services d'interprétariat, SAVD GmbH et avec le soutien financier de l'Office fédéral de la santé publique, INTERPRET a lancé l'année dernière le "projet pilote interprétariat par vidéoconférence", afin d'acquérir de expérience dans cette forme d'interprétariat. Le projet a été évalué par une étude d'accompagnement.

    Cette étude d'accompagnement visait à recueillir de manière systématique les expériences faites avec l'interprétariat par vidéoconférence, notamment sa practibilité et sa qualité. L'étude avait également pour but d'analyser les avantages et les défis de cette forme d'interprétariat. En outre, il était prévu de tester des scénarii futurs possibles pour la mise en place d'un service d'interprétariat par vidéoconférence en Suisse.

    Le rapport d'évaluation etait rédigé par le Büro Brägger.


  102. Positionspapier: Zur Finanzierung und Qualitätssicherung von Dolmetschleistungen im Gesundheitswesen

    Positionspapier des BDÜ (deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), Juni 2019

    Der BDÜ fordert daher eine bundesweit einheitliche Regelung zur Finanzierung von Dolmetschleistungen im Gesundheitswesen. Zudem sollten dringend Mindestkriterien für die Ausübung dieser äußerst verantwortungsvollen Tätigkeit formuliert werden.


  103. Projekt „Follow-up: Videodolmetschen im Gesundheitswesen“

    Institut für Ethik und Recht in der Medizin, Universität Wien

    Projektteam: Dr. Maria Kletečka-Pulker; Mag. Sabine Parrag, Beate Gassner, BA
    Projektpartner: SAVD Videodolmetschen GmbH
    Geplante Laufzeit: 01.10.2016 – Frühjahr 2019

    Diese Studie beschäftigt sich nun unter anderem mit der Frage, inwieweit sich Videodolmetschen im Gesundheitswesen als fixer Bestandteil einer qualitätsgesicherten Gesundheitsversorgung nicht-deutschsprachiger PatientInnen etablieren konnte und inwiefern eine Veränderung des Nutzungsverhaltens im Vergleich zu den Ergebnissen der Pilotstudie erkennbar ist.


  104. Ramadan kommt immer so plötzlich - Islam, Schule und Gesellschaft

    Ein Leitfaden mit Hinweisen und Ideen für die berufliche Praxis

    Universität Luzern, Zentrum Religionsforschung (2019): Tunger-Zanetti, Andreas; Endres, Jürgen; Martens, Silvia; Wagner, Nicole


  105. So gelingt die Zusammenarbeit zwischen Gerichten und Sprachmittler*innen

    Verband allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher (VVU Baden-Württemberg)
    Handbuch (2019)


  106. So gelingt die Zusammenarbeit zwischen Rechtsanwält*innen und Sprachmittler*innen

    Verband allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher (VVU Baden-Württemberg)
    Handbuch (2019)


  107. Sprachliche Verständigungsprobleme zwischen ärztlichen Fachpersonen und Patientinnen und Patienten, kritische Situationen aufgrund von Kommunikationsschwierigkeiten sowie Strukturen und Massnahmen zur barrierefreien Kommunikation während den medizinischen

    Interpellation GR Nr. 2018/362, eingereicht am 19. September 2018 durch Gemeinderat David Garcia Nuñez und Gemeinderätin Ezgi Akyol (beide AL), Zürich

    Antwort des Stadtrates vom 13. März 2019


  108. Telefondolmetschen in der geburtshilflichen Nachbetreuung von fremdsprachigen Migrantinnen durch Hebammen zu Hause

    Paola Origlia Ikhilor, Tabea Brändle, Salome Pulver, Elisabeth Kurth in: 

    International Journal of Health Professions, Volume 6, Issue 1, 2019, Pages 46–57


  109. The migration-related language barrier and professional interpreter use in primary health care in Switzerland

    Fabienne Jäger et al., BMC Health Services Research (2019)

    Conclusion: Language barriers are relevant in primary care. Improved access to professional interpreters is warranted.


  110. Turn-Taking und Verständnissicherung beim Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (2019-2021)

    Unter der Leitung von Prof. Dr. Bernd Meyer führt die Johannes Gutenberg Universität Mainz ein Projekt zur Frage des Turn-Taking und der Verständnissicherung beim Telefondolmetschen in Beratungsgesprächen von sozialen und asylpolitischen Einrichtungen durch. 


  111. Un logiciel inédit permet d’interagir avec les allophones

    Les HUG et l’Université ont développé un outil pour communiquer avec les patients étrangers : BabelDr.

    Tribune de Genève, Samedi-dimanche 1er-2 juin 2019, p. 21


  112. Revue Panorama sur le thème de l'interculturalité

    Edition 04 | 2019

    Comment l'interprétariat communautaire fonctionne-t-il dans les entretiens de conseil? Qu’apportent les séjours à l’étranger dans la recherche d’emploi? Que font les jeunes Helvètes de l’étranger qui viennent se former en Suisse et à quelles difficultés sont-ils confrontés?


  113. « Notre position est fragile »

    Interprète communautaire, Saida Mohamed Ali crée des ponts entre les cultures et favorise ainsi la compréhension mutuelle entre professionnels et migrants. 

    Au-delà des mots. Les interprètes communautaires favorisent la compréhension mutuelle dans le cadre de la thérapie. AURÉLIE FAESCH-DESPONT

    dans : Psychoscope 2/2019. Ethnopsychologie: la diversité culturelle au coeur de la thérapie


  114. 'Telephone interpreting should be used only as a last resort.' Interpreters' perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting

    Jihong Wang in: Perspectives, 26:1, 100-116 (2018)

    Der Artikel ist nicht frei zugänglich. 
    To link to this article: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025

    Abstract: This article reports on selected findings from a survey of 465 telephone interpreters in Australia, focusing on their opinions about the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Results of this study revealed serious problems, such as telephone interpreting being used in inappropriate situations, and interpreters’ dissatisfaction with the low remuneration for telephone interpreting. The majority of interpreters preferred onsite interpreting to telephone interpreting. However, interpreters’ views on the accuracy of telephone interpretation versus on-site interpretation varied considerably. The key finding is that interpreters proposed various measures that would enhance the quality of telephone interpreting, indicating that interpreters, clients and interpreter employers need to work together to achieve that goal. These findings have implications for developing national protocols for telephone interpreting.


  115. Die Grenzen sehen. Einsatz und Weiterbildung von Laiendolmetschern

    MDÜ 2/2018, S. 20-24
    Dr. Anne-Kathrin Ende, Dr. Elke Krüger & Maryam Foradi

    Der Bedarf an Dolmetschern in den sogenannten Flüchtlingssprachen ist immens, der Ruf nach Schulung von Laiendolmetschern auch für anspruchsvollere Aufgaben wie in Therapiesituationen wird zunehmend lauter. Die Autorinnen über einen Versuch, am IALT in Leipzig eine solche weitergehende Qualifizierungsmöglichkeit zu entwickeln.


  116. Elterngespräch: Gut investierte Zeit

    Schulblatt, Kanton Zürich (2018)

    Der schulische Elternkontakt gehört zum Lehrberuf wie das Unterrichten in der Schule. Eine Vertrauensbasis von Schule und Elternhaus ist von grosser Bedeutung für den Lernerfolg und die schulische Motivation der Schülerinnen und Schüler.


  117. Aide à la décision

    Les professionnel-le-s décident de solliciter ou non un-e interprète communautaire selon les compétences linguistiques des personnes participant à l’entretien, la complexité de l’entretien et en tenant compte des aspects émotionnels et socio-culturels.

    Une brève aide à la décision (2013) vous présente les situations dans lesquelles il est conseillé de prévoir une collaboration avec un-e interprète communautaire. La version imprimée peut être commandée gratuitement chez INTERPRET (Contact).

    Le tableau présente les critères décisifs (2018) pour le choix de l’interprétariat téléphonique ou l’interprétariat face-à-face.


  118. Für die Anforderungen sensibilisieren. Laiendolmetscherschulungen des BDÜ

    MDÜ 2/2018, S. 26-28
    Gespräch mit Monika Eingrieber

    Seit Frühjahr 2016 engagiert sich auch der BDÜ in der Fortbildung von Migrantinnen und Migranten, die als Laiendolmetscher im Bereich des Gemeinwesens tätig sind. Ein Gespräch, die diese Initiative als zuständige Vizepräsidentin im BDÜ-Bundesvorstand auf den Weg gebracht und begleitet hat.


  119. Remote Interpreting: Potential Solutions to Communication Needs in the Refugee Crisis and Beyond

    Hanne Skaaden in: The European Legacy (Aug 2018)

    Der Artikel ist nicht frei zugänglich.
    Hanne Skaaden, Professor at Oslo Metropolitan University: https://www.oslomet.no/om/ansatt/hansk/

    Abstract: Remote interpreting (RI), where the interpreter communicates with the interlocutors via technological solutions across geographical distance, enhances the availability of trained interpreters in the public sector and institutional discourse in general. In refugee crises, where new unexpected language needs may arise, access to skilled interpreters presents a particular challenge. RI is an apt solution in such cases. Yet, although the professionals who are in need of interpreting services within the legal and health systems embrace the option of RI, the interpreters themselves seem less enthusiastic. They report to experience more challenges and stress in RI than in onsite interpreting. Research suggests that for RI to succeed, the interpreters’ working conditions require special attention and caution. Lending ears to the interpreters is therefore worthwhile in trying to identify what aspects should receive special attention during RI.
    Approaching RI in an action research mode, this article reports on interpreting students’ reflections on their experiences with RI via Skype in an online classroom setting, as well as their reflections on their real-life experiences with RI in legal and healthcare settings. The qualitative analysis draws on logs from text-only chat sessions, in which the students describe challenges with feedback signals, turn-taking and information overflow, leading to increased stress during RI. However, they also offer suggestions as to what can be done by those in charge of institutional encounters to address these challenges and improve the quality of the Remote interpreting.


  120. Zu wenig Geld, kein Nachwuchs: Dolmetscher proben den Aufstand

    Es gibt zu wenig gut ausgebildete Gerichtsdolmetscher. Das gefährde die Fairness der Verfahren, warnt der österreichische Verband.

    kurier.at, 20.09.2018


  121. "Getting by" in a Swiss Tertiary Hospital: The Inconspicuous Complexity of Decision-making Around Patients’ Limited Language Proficiency

    Kristina Maria Würth, Stella Reiter-Theil,Wolf Langewitz, Sylvie Schuster (University Hospital Basel)

    J Gen Intern Med 33(11):1885–91 (2018)


  122. Auf dem Weg zu einem landesweiten Standard: Interkulturelles Dolmetschen in der Schweiz

    MDÜ 2/2018, S. 14-18
    Lena Emch-Fassnacht, INTERPRET

    Die Schweiz hat mit dem Modell des interkulturellen Dolmetschens eine Basis zum Aufbau einer einheitlichen Infrastruktur und Vermittlung geschaffen. Die Autorin stellt das Ausbildungs- und Qualifizierungssystem von INTERPRET vor, das schweizweit einheitliche Kompetenzen für das Dolmetschen in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Soziales vermittelt.


  123. Aus der Situation heraus. Dolmetschtrainings für die Bereiche Gesundheit, Soziales und Asyl

    MDÜ 4/2018, S. 10-15
    Dr. Sebnem Bahadir, Birsen Acar & Anna Hermann

    Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen unterscheidet isch grundlegend von den klassischen Einsatzfeldern Konferenzen oder Verhandlungen. Die Autorinnen stellen eine "etwas andere Methode, Dolmetschen zu beobachten, zu bewerten und zu lehren bzw. lernen" vor, die auf die Besonderheiten dieser Gesprächssituationen eingeht und bei der Dolmetschen als ethisch und empathisches Handeln vermittelt wird.


  124. Service national d’interprétariat téléphonique : rapport sur les années d’activité 2011 à 2017

    L’objectif était de mettre en place un dispositif national, axé sur les besoins, qui pourrait devenir financièrement autonome à moyen terme. Cette dernière ambition s’est toutefois avérée irréaliste. C’est pourquoi l’OFSP a décidé de mettre à profit l’année 2018 pour envisager une redéfinition du SNIT et de l’interprétariat téléphonique en Suisse. Pour disposer d’une base décisionnelle, l’office a demandé à l’AOZ de rédiger un rapport sur les années d’activité du service écoulées jusqu’à présent.


  125. Les souffrances oubliées des réfugiés

    La société civile s’engage pour combler les lacunes de la prise en charge par l’État.

    Aritcle de Joel Frei dans le magazine Psychoscope 4-2018

    Quelque 40 % des personnes réfugiées en Suisse présentent des troubles psychiques. Des psychothérapeutes engagées ont décidé de ne plus fermer les yeux. Les interprètes communautaires jouent un rôle important. 


  126. Deutschland: Bilingualismus rettet Leben

    Beitrag 2:50 min., arte journal vom 16.08.2018

    Deutschland debattiert über den Fachkräftemangel im Gesundheitssektor. Es fehlen Pfleger, aber oft auch Dolmetscher, die die Kommunikation mit nicht-deutschsprachigen Patienten ermöglichen.


  127. Die Gesundheitsversorgung von asylsuchenden Frauen verbessern

    Kanton Bern, Parlamentarischer Vorstoss (201-2017) von Hasim Sancar & Nathalie Imboden (Grüne), Antwort des Regierungsrates (286/2018) vom 14. März 2018

    Der Regierungsrat wird beauftragt, dass

    1. der Kanton Bern ein Konzept zur integrierten Gesundheitsversorgung erarbeitet (in Anlehnung an die Praxis im Kanton Waadt)
    2. der Kanton Bern ein System für die Wirkungsmessung erarbeitet, das vom Wohlbefinden der Bewohnerinnen der Unterkünfte in Bern ausgeht
    3. der Kanton Bern für Gesundheitsversorgung, Arzttermine, Therapien von Asylsuchenden Übersetzungsdienste zur Verfügung stellt

    Der bernische Regierungsrat sieht zwar Handlungsbedarf bei der Betreuung von schwangeren Asylsuchenden, doch will er diese aus "finanzpolitischen Überlegungen" nicht finanzieren. 


  128. L'interprétariat auprès de la police, du tribunal et du service des migrations (article en allemand, résumé en français)

    Christof Maag (Caritas Schweiz), 2018: S. 58-63

    in: format magazine Nr.8 (2018) - La police dans la société plurielle
    Revue de formation et de recherche policières


  129. L'interprétariat lors de procédures et d'enquêtes judiciaires (article en allemand, résumé en français)

    Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), 2018: S. 52-57

    format magazine, Nr.8 (2018) - La police dans la société plurielle
    Revue de formation er de recherche policières


  130. Dolmetscher für Migranten: "Ärzte sollten keine Bilder malen müssen"

    Manche afrikanische Einwanderer in Spanien können erst einmal weder Spanisch noch Englisch. Ein Projekt hilft mit Dolmetschern - und Aufklärung über HIV, Tuberkulose und andere Krankheiten.

    Spiegel Online, 20.10.2018


  131. Dolmetscher: Babylon im Gericht

    Damit sich bei einem Prozess alle verstehen, muss häufig übersetzt werden. Doch weil das Justizministerium bei den Honoraren spart, gehen den Richtern qualifizierte Dolmetscher aus. Wie lässt sich da die Wahrheit finden?

    ZEIT Österreich Nr. 44/2018, 25. Oktober 2018


  132. Eine Sprachbrücke bauen

    Bildung Schweiz, 7/8 2018, S. 29-30

    Olivia Payo Moreno,Fachstelle Soziale Integration des Inlandbereichs,HEKS

    Wie sollen Eltern mit der Lehrperson ihres Kindes sprechen, wenn sie sich auf Deutsch zu wenig differenziert ausdrücken können? Das Hilfswerk der evangelischen Kirchen Schweiz (HEKS) vermittelt dafür interkulturell Dolmetschende.


  133. Entretien avec Sanije Sopa : il faut du temps pour s’adapter à la diversité

    Prismes No. 25 / décembre 2018, p. 63
    haute école pédagogique (hep) vaud


  134. Es gibt in der Schweiz keinen Platz für traumatisierte Flüchtlinge

    Viele Flüchtlinge kommen in einem labilen Zustand in die Schweiz, doch die psychiatrische Versorgung für sie ist hierzulande mangelhaft. Im Aargau springen sogar Freiwillige ein – und arbeiten gratis.

    Tagblatt, 22.10.2018


  135. Flucht und Trauma: Umgang mit geflüchteten, traumatisierten Kindern & Jugendlichen

    Integras hat in Zusammenarbeit mit der Zürcher Arbeitsgruppe Kind und Trauma (ZAKT) und den beiden Verbänden Curaviva und PACH eine sechsseitige Broschüre «Flucht und Trauma. Umgang mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen in Sozialpädagogischen Institutionen und Pflegefamilien» erarbeitet. Sie bietet konkrete Informationen und Unterstützung für Fachpersonen, die mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen arbeiten und/ oder leben. 


  136. Heure de questions au Parlement: Appel d'offres portant sur le conseil juridique dans les centres de la Confédération des six régions procédurales du domaine de l'asile

    12.3.2018

    Balthasar Glättli demande: 

    Dans sa réponse aux questions 17.5353 et 17.5348, le Conseil fédéral a laissé entendre que des critères qualitatifs applicables aux interprètes associés au conseil juridique allaient être intégrés à l'appel d'offres mentionné ci-dessus.

    1. Quels sont les critères qualitatifs effectivement retenus?
    2. Où en sont les efforts du SEM visant à lancer, en association avec Fedpol et le Ministère public de la Confédération, un cursus menant à un diplôme fédéral reconnu d'interprète officiel?

  137. Soins de santé pour les personnes contraintes de fuir leur pays – Information à l’attention du personnel de santé du canton de Berne

    OCA et opm (canton de Berne): 2018

    La brochure a été remaniée en profondeur. Elle aborde les différents statuts de séjour des personnes relevant du domaine de l’asile, l’assurance-maladie en place pour ces personnes, les soins de santé prévus dans les centres fédéraux, le transfert de données de la Confédération au canton et dans le canton, la barrière des langues et les services s’occupant des personnes souffrant de traumatismes et de troubles psychiques. La brochure s’adresse au personnel de santé, mais constitue aussi une source d’informations pour les professionnels du domaine de l’asile.


  138. In der Schweiz fehlen Therapieplätze für Flüchtlinge

    Luzerner Zeitung, 8.1.2018

    Wenn Flüchtlinge Europa erreichen, sind sie häufig traumatisiert. Viele wären auf psychologische Hilfe angewiesen. In der Schweiz fehlt es jedoch an Therapieplätzen und am politischen Willen, die Kosten für geschulte Dolmetscher zu übernehmen.


  139. Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study

    Demi Krystallidou et. al. in:

    Patient Education and Counseling
    Volume 101, Issue 1, January 2018, Pages 33-42


  140. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting

    Hanne Skaaden in: Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice (2018)

    Der Artikel ist nicht frei zugänglich.
    Hanne Skaaden, Professor at Oslo Metropolitan University: https://www.oslomet.no/om/ansatt/hansk/

    Abstract: Controversy over professional ethics typically arises when interpreting takes place in the public service or institutional discourse setting. Should interpreters simply relay and coordinate the interlocutors’ utterances, or should they act as gatekeepers and advocates fulfilling a conciliatory function? Based on examples from practice, training, and research, this article examines the controversy in light of the interpreter’ s professional status, as well as concepts such as the exercise of discretion and trust - notions that are central to research on professions and their development in general. The article argues that the controversy, which depends on whom we consider to be the interpreter’s clients, has consequences for not only the interpreters’ professional status, but also for the integrity of the professionals in charge of the interpreted institutional encounters as well as their clients’ and patients’ rights to information and voice.


  141. La Suisse manque de places de thérapie pour les réfugiés

    La Liberté, 9.1.2018

    Les réfugiés qui rejoignent l'Europe sont souvent traumatisés. Beaucoup ont besoin d'aide psychologique. Mais la Suisse manque de places de thérapie et la volonté politique de prendre en charge les coûts de traduction fait défaut. Les conséquences peuvent être graves.


  142. Mangel an Übersetzern: Hilfswerke fordern mehr Dolmetscher für Asylbewerber

    Aargauer Zeitung, 10.2.2018

    Mit dem beschleunigten Asylverfahren verschärft sich der Mangel an Übersetzern. Wie der Bund reagiert.


  143. Psychische Gesundheit von traumatisierten Asylsuchenden: Situationsanalyse und Empfehlungen

    Interface, Juni 2018
    Bericht zuhanden des Bundesamts für Gesundheit, Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit

    In Bezug auf die psychische Gesundheit von traumatisierte Asylsuchenden haben die Autor*innen 7 zentrale Herausforderungen und entsprechende Lösungsvorschläge herausgearbeitet. Unter anderen stellen die Autor*innen ein fehlendes Angebot von professionellen interkulturell Dolmetschenden sowie deren fehlende Finanzierung fest.


  144. Assurance qualité dans le domaine de l’interprétariat communautaire

    Etude à l'attention d'INTERPRET

    Büro Brägger, Martina Brägger, Dübendorf, 06.03.2018

    INTERPRET a mandaté le bureau Brägger pour une étude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire. Les résultats montrent que la majorité des services d'interprétariat régionaux font de grands efforts en matière d'assurance qualité, mais qu'il n'existe cependant pas d'approche uniforme. Les « critères de qualité pour les SIR », formulés par INTERPRET en 2012 et qui n’avaient qu’une valeur de recommandation, ne sont qu’en partie réalisés.


  145. spectra 122 - Communication dans le secteur de la santé

    L’OFSP s’est fixé pour objectif d’améliorer les compétences de la population en matière de santé et l’autogestion des personnes atteintes de maladies chroniques. La communication peut contribuer de diverses manières à atteindre ce but.

    La collaboration avec des interprètes communautaires est un des éléments importants.


  146. Sepctra : Communication dans le secteur de la santé

    L’OFSP s’est fixé pour objectif d’améliorer les compétences de la population en matière de santé et l’autogestion des personnes atteintes de maladies chroniques. La communication peut contribuer de diverses manières à atteindre ce but.

    La collaboration avec des interprètes communautaires est un des éléments importants. 

    spectra 122, octobre 2018


  147. Training Video Interpreters for Refugee Languages in the German-Speaking DACH Countries: the SAVD Initiative

    von Michaela Albl-Mikasa (ZHAW), Monika Eingrieber (BDÜ): Mai 2018

    Keywords: Community interpreting; Video interpreting; Training measures; Technological requirements


  148. Übersetzerin: «Ich achte darauf, Abstand zu wahren»

    Aargauer Zeitung, 10.2.2018

    Zainab Lüscher erzählt, welche Erfahrungen sie als Dolmetscherin in Asylgesprächen macht und wie sie reagiert, wenn ihr ein Wort entfällt.


  149. Un tournant pour l’interprétariat

    Le Courrier, 8.2.2018

    Appartenances n’est plus la seule structure à offrir des prestations d’interprétariat sur le territoire vaudois. Une société privée rafle une part du marché. Enquête. 


  150. Wer soll für Dolmetscher zahlen?

    SRF aus HeuteMorgen vom 9.1.2018

    Dolmetschereinsätze in Spitälern nehmen zu. Unklar ist, wer die Rechnung dafür übernehmen soll.


  151. Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées du domaine de l’asile dans la psychothérapie

    Projet pilote 2016-2018

    Le Secrétariat d’État aux migrations (SEM) a lancé le projet pilote de deux ans intitulé « Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées du domaine de l’asile et des réfugiés dans la psychothérapie » en mars 2016. Ce projet visait à faciliter l’accès des personnes relevant des domaines de l’asile et des réfugiés aux offres de psychothérapie et de psychiatrie proposées par les institutions spécialisées. En parallèle, les prestataires reconnus dans ces spécialisations devaient apprendre à connaître et à employer les services professionnels d’interprétariat communautaire. Au total, 20 institutions, toutes tailles confondues et issues de 12 cantons, ont participé audit projet, qui a été évalué par un bureau externe. Les résultats de l'évaluation sont disponibles (SEM).


  152. L'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence en milieu social et dans le domaine de la santé : Document de position

    Deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ): 2018

    Le document de position se réfère expressément aux interventions d’interprétariat par vidéoconférence ou par téléphone pour des entretiens qui ont lieu au sein de l’administration, des instances publiques, des organisations non gouvernementales (ONG), dans les cabinets de médecins, hôpitaux et autres institutions du domaine de la santé, ainsi que dans des dispositifs similaires.

    Le document a été traduit en français par INTERPRET avec la permission du BDÜ.


  153. ZwischenSprachen - Qualitätsstandards zur Qualifizierung von Sprachmittlern für die Sozialarbeit

    Projekt (2016-2018): Institut und Poliklinik für Medizinische Psychologie, UKE Hamburg (D)

    Im Rahmen des Projekts werden Qualitätsstandards zur Qualifizierung von Sprachmittlern in der sozialen Arbeit mit Flüchtlingen entwickelt. Die zu entwickelnden Kompetenzbereiche sollen zukünftigen Qualifizierungsmaßnahmen der Professionalisierung der Sprachmittlung in der sozialen Arbeit als Orientierungshilfe dienen.


  154. Das erste Recht. Aber auch für alle recht? Tabus im Gerichtsdolmetschen

    MDÜ 5/2017, S. 16-20
    Anna Misiuk

    Wie gehen Dolmetscher insbesondere bei Gerichtsverhandlungen mit Tabuthemen aus ihrer und der zu verdolmetschenden Kultur um? Wie gut fühlen sie sich auf diese zuweilen grosse Herausforderung vorbereitet? Diese Fragen stellte die Autorin in den Mittelpunkt ihrer Masterarbeit. Eine Zusammenfassung.


  155. Mit interkulturellen Vermittlerinnen weiterkommen

    Wie Fachpersonen aus dem Sozial-, Bildungs- und Gesundheits- bereich ihre Arbeit für und mit Migrantinnen und Migranten wirksamer gestalten können.

    Flyer von HEKS


  156. Programme national Migration et santé

    Le programme Migration et santé de l'OFSP (2008-13 et 2014-2017) a été lancé afin d'améliorer la santé des migrant-e-s en Suisse et d'adapter la conception du système de santé à leurs besoins spécifiques.

    Un champ d'action est l'interprétariat intercommunautaire. Des stratégies partielles de ce champ sont (1) la promotion de l'assurance qualité et du développement de la qualité, (2) la promotion du recours aux interprètes communautaires et (3) l'utilisation du Service national d'interprétariat téléphonique pour le domaine de la santé.

    La volonté d'institutionnaliser la collaboration avec les interprètes communautaires est née pour des raisons pragmatiques, liées aux nombreuses difficultés de compréhension dans le domaine de la santé.


  157. Les brochures TRIALOGUE

    Vous trouverez dans les brochures « Le TRIALOGUE Santé » (33 pages, 2012), « Le TRIALOGUE à l’école » et « Le TRIALOGUE social » (chacun de 25 pages, 2017) de plus amples informations sur chacun des domaines d’intervention. Les indications sur comment préparer et mener le trialogue représentent la partie centrale du guide.

    Les brochures en format A5 peuvent être commandée gratuitement (Contact).


  158. Asylanhörung – Zahnräder im System erzählen

    Radiobeitrag von rabe.ch (Sendeformat Subkutan) vom 1. Juni 2017 (ca. 30 Min.)

    Eine Dolmetscherin, eine Hilfswerksvertretung und ein Protokollant geben Einblicke.


  159. Asylsuchende und Geflüchtete: Gesundheitliche Integration und selbstverantwortliche Teilhabe ermöglichen

    Der 120. Deutsche Ärztetag fordert Bund, Länder und Kommunen auf, eine qualifizierte Sprach- und Kulturmittlung für Asylsuchende und Geflüchtete zu ermöglichen. Er stellt u.a. fest, dass Sprachmittler- und Dolmetscherdienste zur medizinischen Basisversorgung gehören.
    Beschlussprotokoll, S. 128-129, 23.05. - 26.05.2017


  160. Barrierefreie Kommunikation in der geburtshilflichen Versorgung allophoner Migrantinnen - BRIDGE

    Projekt der Berner Fachhochschule Gesundheit, des Instituts für Hebammen (ZHAW Gesundheit), des Swiss Tropical and Public Health Institute (TPH) und weiteren (Abschluss 2017)

    Das vorliegende Projekt hatte das Ziel,

    • kommunikative Herausforderungen in der Gesundheitsversorgung bzw. bezüglich der Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen rund um Schwangerschaft, Geburt und Wochenbett allophoner Migrantinnen aus den verschiedenen Perspektiven von Nutzerinnen, Fachpersonen sowie interkulturellen Dolmetschenden zu beschreiben und
    • priorisierte Empfehlungen zuhanden von Fachgesellschaften zur Verbesserung der Qualität und der Inanspruchnahme der Gesundheitsdienste rund um Schwangerschaft, Geburt und Wochenbett, für eine barrierefreie und transkulturelle Verständigung zwischen Fachpersonen und Nutzerinnen sowie für eine effektive Koordination zwischen den betreuenden Diensten zu formulieren.

  161. Bedeutung des Dolmetschens im neuen Asylverfahren

    Lena Emch-Fassnacht und Michael Müller (INTERPRET), in: Babylonia 1/2017, S. 85-87


  162. Brückenbauer zwischen den Kulturen

    Isabelle Suremann, IUED (ZHAW): Der Artikel entstand als Studiumsarbeit im Frühlingssemester 2017 im Rahmen des Fachs "Textproduktion" am IUED der ZHAW


  163. Communication With Limited English-Proficient Families in the PICU

    Studie in: Hospital Pediatrics, Volume 7, Issue 1, January 2017

    Das Herunterladen der Studie ist kostenpflichtig. Nachfolgend eine Zusammenfassung der zentralen Aussagen der Untersuchung:

    Die Untersuchung in einer stationären pädiatrischen Abteilung (Pediatric Intensive Care Unit, PICU) in den USA geht der Frage nach, ob die erschwerte Kommunikation mit ein Grund für die schlechtere Gesundheitsversorgung von fremdsprachigen minderjährigen Patienten ist. In einer Umfrage wurden 52 spanisch-sprechende Familien mit ungenügenden Englischkenntnissen („limited English-proficient“, LEP) und 109 englischsprachige Familien („English-proficient“, EP) dazu befragt, ob sie

    • (1) den Ablauf und die Art der Therapie und Behandlung ihrer Kinder verstehen, ob sie
    • (2) mit der zur Verfügung gestellten Gesprächszeit zufrieden sind und schliesslich ob sie
    • (3) den durch das Pflegepersonal abgegebenen Informationen vertrauen.

    Die Studienverfasser unterscheiden drei Gesprächsarten: planned family confrences (geplante Gespräche), family-centered rounds (kürzere Gespräche, oft mit sehr technischen und medizinischen Wortschatz) und unplanned bedside conferences.

    Die Kommunikation zwischen dem medizinischen Personal und den Familien beurteilten die LEP-Familien als weniger ideal. Zudem sind die LEP-Familien weniger zufrieden mit der zur Verfügung gestellten Gesprächszeit. Nur 42% der LEP-Familien sagten, dass sie in den „family conferences“ den Behandlungs- und Therapieverlauf eindeutig verstanden haben. Und dies obwohl bei den Gesprächen ein Dolmetscher zugegen war. Die Forscher erklären sich dies damit, dass die Übersetzung fehlerhaft sein könnte oder dass das medizinische Personal aufgrund der Sprachbarrieren trotz der Präsenz von Dolmetschern die Sachverhalte weniger genau ausführt oder Informationen weglässt. Zudem fragen LEP-Familien weniger oft nach, wenn sie die Inhalte nicht gut verstanden haben. Das Pflegepersonal ist öfters bei den Patienten und ermöglicht einen unkomplizierteren und persönlicheren Zugang zu Informationen sowie die Rückversicherung und Nachfrage von unklaren Sachverhalten. Bei diesen alltäglichen Begegnungen sind jedoch meistens keine Dolmetscher da. Darum findet diese niederschwellige Kontaktaufnahme zwischen LEP-Familien und der Pflegepersonal weniger häufig statt. Eine befragte Person sagt: „I don’t know how to ask questions.“
    Die Forscher stellen weiter einen signifikanten Unterschied in der Zusammenarbeit mit professionellen Dolmetschenden und privaten Übersetzungshilfen fest. Mit privaten Übersetzungshilfen nimmt das Vertrauen in die medizinischen Fachpersonen und das Verständnis der Sachverhalte ab. Werden professionelle Dolmetschende beigezogen, sind die LEP-Familien zufriedener mit der Behandlung.

    Die Studienverfasser schlagen eine Institutionalisierung von Dolmetschdiensten (vor Ort und remote via Video und Telefon) vor. Zudem müssten LEP-Familien standardmässig im System erfasst werden, damit regelmässig und rechtzeitig Dolmetschende beigezogen werden können. Die Studienverfasser betonen weiter, dass eine Sensibilisierung der Fachpersonen im Umgang mit fremdsprachigen Patienten und Dolmetschern sehr wichtig sei und intensiviert werden müsse.


  164. Der "Dialog zu dritt" hilft bei sprachlichen Barrieren

    Schweizer Gemeinde, 2017/05, S. 64-67

    Interkulturell Dolmetschende stellen die Verständigung zwischen Fachpersonen und Migrantinnen und Migranten auf professionelle Art und Weise sicher. Der Regionale Sozialdienst Aarwangen nutzt das Angebot von INTERPRET seit Jahren.


  165. Die Arbeit der Dolmetscher in Spitälern steigt markant an

    Radiobeitrag, SRF, 22.7.2017


  166. Die grosse Macht der Asyl-Dolmetscher

    Neue Züricher Zeitung NZZ, 22.2.2017


  167. Dolmetschen bei der Polizei

    Qualifizierungssystem mit eidgenössischem Fachausweis als erstrebenswertes Ziel in der ganzen Schweiz.
    Police (Zeitung des Verbands Schweizerischer Polizei-Beamter), 1.2017 (S. 12-13): Lena Emch-Fassnacht, INTERPRET


  168. Dolmetschen im Asylwesen - keine Nebensache

    Fakten statt Mythen (Blog der SFH), 5.7.2017

    Mit dem neuen Asylverfahren ab 2019 und der Einführung des Rechtsschutzes nimmt der Bedarf an Dolmetschenden zu. Weil bereits heute Engpässe bestehen, gilt es dringend Investitionen in deren Ausbildung zu tätigen. Denn diese Schlüsselrolle ist ganz wesentlich, um ein faires Asylverfahren garantieren zu können.


  169. L’interprétariat dans le conseil et la représentation juridique durant la nouvelle procédure d’asile

    Prise de position d’INTERPRET, avril 2017

    Une communication efficace tient un rôle clé tout au long de la procédure d’asile pour l’audition et pour la protection juridique, mais aussi pour la qualité des décisions prises. Pour assurer la qualité de l’interprétation, il faut tenir compte tout particulièrement des éléments suivants, lors de l’implémentation de la nouvelle procédure d’asile (v. document en allemand).


  170. Dolmetscher für Asylverfahren gesucht

    Luzerner Zeitung, 27.7.2017


  171. Dolmetscher-Einsätze in Aargauer Spitälern steigen rasant – doch Krankenkassen zahlen sie nicht


  172. Dolmetscherin in Asylanhörungen

    Radiobeitrag von rabe.ch (Sendeformat Subkutan) vom 1. Juni 2017 (ca. 5 Min.)

    Eine Asylanhörung ist für Gesuchstellende die oft erste und letzte Chance ihre Asylgründe zu erläutern. Was sie/er sagt, wird von einer Dolmetscher/in übersetzt. Diese Übersetzung ist eine hoch anspruchsvolle kommunikative Transferleistung, für den Asylsuchende von existenzieller Bedeutung. Ein Beitrag von Daniela Ruocco.


  173. Recommandations de la CFM pour la restructuration du domaine de l'asile : accent sur l’octroi de la protection

    Communiqué, Commission fédérale des migrations (CFM), 26.09.2017


  174. Fehlende Abgeltung von Dolmetschdiensten

    H+ (Die Spitäler der Schweiz), Artikel von Martin Bienlein im competence 11/2017

    Obwohl Dolmetschen medizinisch sinnvoll und notwendig ist und das BAG dies fördert, fehlt die Abgeltung im KVG. H+ fordert eine Aufnahme in den KVG-Leistungskatalog.


  175. Recommandations suivantes en vue d’un accompagnement et d’une prise en charge adéquats des enfants et jeunes ayant vécu des traumatismes

    Résolution de la conférence, Symposium «Support for Torture Victims»

    Conférence nationale 2017 "Surmonter un traumatisme: quelles perspectives pour les enfants et jeunes migrants?" (7.12.2017)
    des associations organisatrices – la Croix-Rouge suisse (CRS), l’Alliance pour les droits des enfants migrants (ADEM) et le Groupement «Support for Torture Victims»

    Le recours à des interprètes professionnels doit être garanti.


  176. Fragestunde im Parlament: Dolmetschqualität im neuen Asylverfahren

    18.9.2017

    NR Claudia Friedl und NR Balthasar Glättli weisen auf die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens im neuen Asylverfahren und die damit verbundenen und notwendigen Fragen zur Festlegung von Standards hin.


  177. Soins médicaux pour les requérants d’asile dans les centres de la Confédération et les centres d’hébergement collectif cantonaux

    Concept visant à garantir la détection, le traitement et la prévention des maladies transmissibles ainsi que l’accès aux soins de santé requis

    Office fédérale de la santé publique OFSP, octobre 2017

    La compréhension linguistique est assurée dans les centres fédéraux et cantonaux par l’accès à des interprètes du Service national d’interprétariat téléphonique et à des interprètes personnels (cf. chapitre 3.10). 


  178. Catalogue de bonnes pratiques : Initiatives prometteuses pour la prise en charge des MNA en Suisse

    SSI, Service international social Suisse: mai 2017

    Ce Catalogue de bonnes pratiques présente différentes initiatives et modèles à la fois innovants et prometteurs qui illustrent les méthodes favorisant la mise en place d’un encadrement adapté à l’enfant malgré les disparités existantes entre les cantons. Les interprètes communautaires jouent un rôle déterminant.

    Plus d'informations chez www.ssi-suisse.org ou ADEM


  179. Manuel de prise en charge des mineur-e-s non accompagné-e-s en Suisse

    Service social international Suisse, www.ssi-suisse.org: 2017

    Ce manuel se propose comme un outil pratique pour le renforcement de la prise en charge des MNA au niveau structurel (procédures et dispositifs de prise en charge) et au niveau individuel (accompagnement du-de la jeune). Il est destiné aux professionnel-le-s et aux interprètes communautaires et mediateures-trices interculturelles.


  180. HEKS Linguadukt AG/SO: Neu auch im Kanton Solothurn offizielle Vermittlungsstelle

    Artikel aus dem Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle AG/SO (S. 9)


  181. HEKS Linguadukt beider Basel: Sprachbrücken zwischen den Kulturen bauen

    Artikel im Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle beider Basel, S. 8


  182. HEKS Regionalstelle beider Basel - MEL: Migrantinnen auf ihre Rolle im Trialog vorbereiten

    Artikel im Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle beider Basel, S. 7


  183. Traitements psychiatriques et interprétariat communautaire

    Interpellation 17.3077 de Marianne Streiff-Feller

    • Date de dépôt : 08.03.2017
    • Déposé au : Conseil national

  184. Interprètes: les différents aspects de l’interprétariat

    RTS La Première a diffusé six émissions (Vacerme) consacrées à l’interprétariat sous ses différentes formes avec, entre autres, un reportage au cœur d’une consultation avec Nathalie Bennoun, psychologue, et Zorica Glauser, interprète communautaire titulaire du brevet fédéral (émission du mardi 4.4.17).
    03.04.-09.04.2017


  185. Interprètes: Une machine à traduire

    RTS, Vacarme du 7.4.2017

    INTERPRETES: Une machine à traduire (BabelDr)
    Application de traductions pour les urgences médicales aux HUG, developé par Université de Genève et Hopitaux Universitaires de Genève (HUG)


  186. It’s Illegal for Hospitals to Not Provide Translation Services. So Why Is Proper Translation Still Scarce?

    Medical Examiner, 27.12.2017

    Artikel von Terena Bell


  187. Mieux veiller à la santé psychique des mineurs

    Interview avec Dre Hélène Beutler, co-présidente de la Société suisse de psychiatrie et psychothérapie de l’enfant et de l’adolescent (SSPPEA / SGKJPP) dans competence 11/2017

    Des compétences spécifiques et une coordination accrue sont nécessaires pour mieux prendre en charge les problèmes psychiques des migrants mineurs.


  188. Migration et communication médicale

    Les difficultés de compréhension dans les consultations centrées sur les douleurs chroniques.

    Orest Weber

    Editions Lambert-Lucas
    ISBN 978-2-35935-208-5, 312 pages, 36 euros


  189. Missverständnisse im Gebärsaal

    TagesAnzeiger, 18.11.2017

    Werdenden Müttern in der Schweiz steht ein hoch professionelles Versorgungssystem zur Verfügung. Fremdsprachige Frauen können davon aber oft zu wenig profitieren – mit teils tragischen Folgen.
    Die Autorin bezieht sich u.a. auf die Studie «Barrierefreie Kommunikation in der geburtshilflichen Vorsorge» von 2017.

    Der Artikel des TagesAnzeiger wurde von weiteren Medien aufgenommen (Blick, Blick am Abend, 20 Minuten)


  190. Modellprojekt vermittelt Sprachmittler in die Psychotherapie

    aerzteblatt.de; September 2017

    Ambulant tätige Psychotherapeuten und Psychiater in Hamburg können sich seit Neuestem kostenfrei einen Sprachmittler beziehungsweise Dolmetscher für die Behandlung von nicht deutsch sprechenden Patienten vermitteln lassen. 

    Das Modellprojekt zur Integration von Sprachmittlern in die ambulante psychothera­peutisch-psychiatrische Versorgung wurde in Kooperation von SEGEMI, der Psycho­therapeutenkammer Hamburg und dem Paritätischen Wohlfahrtsverband Hamburg entwickelt. Das Projekt ist zunächst auf ein Jahr begrenzt und wird in dieser Zeit begleitend wissenschaftlich evaluiert.


  191. Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland: Towards New Fields of Work

    Neela Chatterjee, INTERPRET: 2017

    Der Artikel wurde im Rahmen der internationalen Konferenz Public Service Interpreting and Translating (PSIT6) / Community Interpreting and Translation (Universität Alcalá, Madrid, Spanien) publiziert (tisp2017.com/en/presentation/).


  192. Conseils et représentation juridique durant la procédure d'asile accélérée. Qualité des interprètes

    Question 17.5348 de la CN Claudia Friedl

    • Date de dépôt : 12.09.2017
    • Déposé au : Conseil national

  193. Qualität in verdolmetschten Verhandlungen: Eine Herausforderung auf vielen Ebenen

    Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), in: «Justice - Justiz - Giustizia» 2017/1

    Ein Plädoyer für professionelle Dolmetscher und sensibilisierte Richterinnen


  194. Recht auf Übersetzung im Gesundheitsbereich

    humanrights.ch, Informationsplattform


  195. Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals

    Australian National Standards for Working with Interpreters
    Developed by the Judical Council on Cultural Diversity (JCCD): 2017


  196. Reibungsverluste (Roman)

    Mascha Dabić (edition atelier): 2017
    152 Seiten; ISBN 978-3-903005-26-6

    Eine Dolmetscherin erzählt. Nach zweieinhalb Jahren in Russland ist Nora wieder zurückgekehrt. In ihrem Job als Dolmetscherin ist sie Sprachrohr für traumatisierte Flüchtlinge, ebenso wie für die Psychotherapeuten. Es fällt ihr zunehmend schwer, sich von den Leidensberichten der Flüchtlinge zu distanzieren und die verallgemeinernde Haltung von Politik und Gesellschaft zu akzeptieren. Daneben versucht Nora, ihr eigenes chaotisches Leben auf die Reihe zu kriegen.


  197. Assurer la qualité des services d'interprétation dans le cadre des procédures d'asile

    Question 17.5353 du CN Balthasar Glättli

    • Date de dépôt : 12.09.2017
    • Déposé au : Conseil national

  198. Sexuelle und reproduktive Gesundheitsversorgung von Frauen und ihren Säuglingen in Asylunterkünften in der Schweiz

    Eine Situationsanalyse und Empfehlungen, Juli 2017

    Berner Fachhochschule Gesundheit (Geburtshilfe): Eva Cignacco, Anke Berger, et.al.

    In der Regel stehen weder den Gesundheitsdiensten der Asylunterkünften noch den regionalen Primärversorgern Dolmetschende zur Verfügung.
    Die Autorinnen empfehlen daher u.a. dass das interkulturelle Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung finanziell geregelt und sichergestellt werden muss (Empfehlung 8).


  199. Prise de position de la Commission Nationale d'étique concernant l'interprétariat communautaire

    "Migrants allophones et système de soins: Enjeux éthiques de l'interprétariat communautaire", Nr. 27/2017

    Prise de position de la Commission Nationale d'étique dans le domaine de la médecine humaine CNE.

    INTERPRET se félicite de l’engagement pris par la CNE et de l’orientation de sa prise de position et complète les recommandations dans un commentaire , juillet 2017.


  200. The Many Facets of Legal Interpreting and Translation

    Konferenz vom 30./31. März 2017
    Organisiert durch EULITA und Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD)


  201. Unterstützung von Hausärzte/-innen bei der Behandlung von Patient/-innen mit Migrationshintergrund: Situationsanalyse, Handlungsbedarf und Empfehlungen zu Massnahmen

    Studie zuhanden der Sektion Migration und Gesundheit des Bundesamtes für Gesundheit (BAG) und der Dienststelle Soziales und Gesellschaft (DISG) des Kantons Luzern
    Interface, IHAM & CC Luzern: 06.02.2017


  202. Videodolmetschen im Spital ist kein Flop, aber auch kein Durchbruch

    Solothurner Zeitung, 24.11.2017

    Wenn ausländische Patienten den Arzt nicht verstehen, ist das problematisch. Die Solothurner Spitäler AG hat in einem Pilotprojekt deshalb Videodolmetscher eingesetzt. Die Bilanz ist durchzogen.


  203. Who Benefits from the Privatisation of Public Sector Interpreting?

    This entry (part I to III) was posted by Aisha Maniar in Translation: September / October 2017

    Part I (September 22) looks at the field and the impact on interpreting service users, Part II (September 29) looks at the outsourcing companies and Part III (October 6) looks at the impact on interpreters and linguists.


  204. Why I Only Offer On-site Interpreting

    Blog von Jonathan Downie vom 12.6.2017


  205. Wo Dolmetschen Pflicht ist

    TagesAnzeiger, 22.11.2017

    In etlichen Ländern sind Dolmetscher in Spitälern kostenlos. Die Schweiz hinkt hinterher.


  206. Zugang zu adäquater Traumabehandlung dank interkulturellem Dolmetschen

    Michael Müller (INTERPRET), in: Babylonia 1/2017, S. 38-39


  207. Traumatisierte Flüchtlinge

    Rund jeder zweite Flüchtling ist psychisch krank und bräuchte professionelle Hilfe. Doch es fehlen Therapieplätze. Auch wer die Dolmetscher bezahlen soll, ist unklar.
    SRF Rundschau, 24.2.2016


  208. "Pour que les migrant(e)s sortent de la parenthèse"

    Le Courrier, 17.2.2016


  209. "Nous n’y avons même pas pensé"

    Panorama, 3/2016 (p. 28-29): Lena Emch-Fassnacht, INTERPRET

    Lors des entretiens au sein des ORP, les problèmes de compréhension sont fréquents, mais peu d’offices recourent aux services d’un interprète. Or une offre dans ce domaine existe bel et bien. Elle est à la fois accessible et professionnelle.


  210. 10vor10 (srf): "Mangelware Dolmetschen"

    10vor10 hat am 24. November 2016 unter dem Beitragstitel "Mangelware Dolmetscher" über das interkulturelle Dolmetschen berichtet. Im Beitrag kommen Dolmetschende, Fachpersonen, die Verantwortliche Aus- und Weiterbildung von AOZ medios sowie INTERPRET zu Wort.


  211. Anforderungs- und Rollenprofil für Dolmetschende im medizinischen Bereich

    Das Projekt (2013-2016) fokussierte auf die Qualität der Übersetzung zwischen medizinischen Fachpersonen und ihren Patientinnen und Patienten.

    Un vade-mecum permet aux spécialistes du domaine médical et aux interprètes d’assurer une bonne communication avec les patients du monde entier.


  212. Recommandations de la CDAS relatives aux enfants et aux jeunes mineurs non accompagnés dans le domaine de l’asile

    Conférence des directrices et directeurs cantonaux des affaires sociales (CDAS), mai 2016

    La CDAS recommande « à recourir au besoin à des interprètes communautaires et à des médiateurs interculturels » (p. 37).


  213. Flüchtlinge in unserer Praxis

    Informationen für ÄrztInnen und PsychotherapeutInnen
    Bundesweite Arbeitsgemeinschaft der Psychosozialen Zentren für Flüchtlinge und Folteropfer, Berlin, Januar 2016


  214. Interkulturelles Dolmetschen in der Psychiatrie

    Nives Grenko, in: Punktuell (Magazin für Mitarbeitende der Psychiatrischen Universitätsklinik Zürich), Nr. 178, Sept. 2016 (S. 28)

    Das Team der Asyl-Organisation Zürich (AOZ) unterstützt die Mitarbeitenden der PUK im Kontakt mit fremdsprachigen Patientinnen und Patienten


  215. L’interprétariat communautaire dans les institutions de la CII

    Sécurité social CHSS, 3/2016 (p. 49-53): Lena Emch-Fassnacht, INTERPRET

    Les institutions de la CII ne font que rarement appel à un interprète communautaire lors des entretiens de conseil. De nombreux arguments techniques et économiques plaident pourtant en faveur d’une telle collaboration. Les instances nationales et cantonales de la CII ont les moyens d’agir pour faire évoluer les pratiques.


  216. Interprétariat communautaire augmente la qualité du conseil


  217. Interkulturelles Dolmetschen – Übersetzen und klären im Trialog

    Interview mit Regula Tanner (Leiterin Ausbildung/ Koordinationsstelle intercultura) und Lea Kieber (Ausbildnerin und Übersetzerin)
    Education Permanente 1/2016


  218. Circulaire sur la procédure dans l’assurance-invalidité (CPAI)

    Sous "Frais de traduction (interprètes)", l'office féféral des assurances sociales (OFAS) définit entre autre que des prestations d'interprétariat doivent être achetées chez un service d'interprératiat communautaire, que les interprètes doivent être qualifié·e·s et que les frais occasionnés sont pris en charge par l’AI.
    (Etat: janvier 2024)


  219. Language provisions in access to primary and hospital care in central Manchester

    Leonie E. Gaiser & Yaron Matras, University of Manchester: September 2016

    The findings suggest that clients with limited English proficiency often encounter difficulties in communicating with administrative staff. This poses potential obstacles in procedures such as registration and booking appointments. (...) General Practitioners sometimes adopt a lax attitude toward relying on ad hoc, ‘casual’ interpreting by patients’ friends or family members without full awareness of the risks. (...)

    Interpreter and translation provisions are an essential instrument toward ensuring integration. The evidence suggests that patients’ reliance on language provisions is transitional, and that over time, both increased confidence and familiarity with the system, and individuals’ rising level of proficiency in English, will reduce their dependency on such provisions.


  220. Manque de moyens financiers en faveur de l’interprétariat communautaire

    Une raison expliquant l’insuffisant soutien psychiatrique des réfugiés traumatisés
    humanrights.ch, Plateforme d'information, 24.5.2016


  221. MEL – Aus- und Weiterbildung für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln: Evaluation des beruflichen und persönlichen Nutzens für die AbsolventInnen

    Ruth Calderón-Grossenbacher, Dezember 2016

    Im Auftrag der HEKS-Regionalstelle beider Basel hat rc consulta eine Wirkungsevaluation des Ausbildungsprogramms MEL vorgenommen und die Ergebnisse zusammen mit Schlussfolgerungen und Empfehlungen in einem Schlussbericht veröffentlicht.


  222. Mettre à profit le potentiel existant

    Terra Cognita, 29/2016 (S. 110-112): Lena Emch-Fassnacht, INTERPRET


  223. Nareman Agale: Tanz zwischen den Kulturen

    «Man sollte nicht beide Feste verpassen, sondern mindestens an einem Ort richtig zu tanzen versuchen», sagt der 37-jährige Nareman Agale über die Situation von Migranten wie ihm selbst. Im Jahr 2001 ist er aus dem Nordirak in die Schweiz geflüchtet. Heute ist er stolzer Schaffhauser. Er arbeitet als interkulturell Dolmetschender.
    Radiosendung "Menschen und Horizonte", 56 Min.
    Radio SRF 1, 19.6.2016


  224. Paediatrica - Numéro spécial sur les migrants 2016

    Journal de formation continue et d‘information de la Société Suisse de Pédiatrie SSP (www.swiss-paediatrics.org/fr)

    Vol. 27, No spécial sur les migrants II/2016

    • Prise en charge clinique de la population migrante: focus pédiatrique (M. Gehri, F. Jäger, N. Wagner, M. Gehri)
    • Mémento pour le diagnostic et la prévention de maladies infectieuses et la mise à jour des vaccinations auprès d’enfants et d'adolescents migrants en Suisse, asymptomatiques (PIGS)
    • Les liens familiaux à l’épreuve de la migration (J.-C. Métraux)
    • Une population qui grandit? Les mineurs non accompagnés aujourd’hui en Suisse (S. Depallens, C. Plati, A-E. Ambresin)

  225. Postulat (Kt. ZH): Interkulturelles Dolmetschen in der psychiatrischen Versorgung

    Der Regierungsrat beantragt dem Kantonsrat, das Postulat KR-Nr. 301/2016 nicht zu überweisen: Die Finanzierung ist ein nationales Problem. Die GDK und das BAG haben das Problem erkannt. Deshalb wird sich der Kanton Zürich auf Ebene der GDK für eine Revision des KVG einsetzen.


  226. Projekt Professionalisierung Dolmetscherwesen - Update

    N'ius (Neues aus der Berner Justiz), Nr. 19 - Dezember 2016, S. 31-36

    Ghazal Bohlouli (Übersetzerin und Dolmetscherin Deutsch-Persisch/Farsi; vereidigte Übersetzerin der Republik Iran)


  227. Projet CII : l’importance et l’utilité de l’interprétariat communautaire

    En sa qualité de membre des comités nationaux de la CII, le SEM a chargé INTERPRET d’évaluer, à la faveur d’un projet CII (2013-2016) des pratiques d’excellence, l’importance et l’utilité de l’interprétariat communautaire dans les institutions des domaines suivants : services publics de placement, services publics d’orientation professionnelle, universitaire et de carrière, aide sociale et assurances invalidité et accidents. C’est en effet dans ces domaines que les comités nationaux de la CII ont constaté qu’il y avait des mesures à prendre au niveau du recours à l’interprétariat communautaire.


  228. SEM : Rapport intermédiaire des Programmes cantonaux d’intégration 2014–2017

    Le SEM constate que le recours à des interprètes communautaires et à des médiateurs revêt une importance croissante. L’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle poursuit deux objectifs : d’une part, les migrants doivent avoir accès aux offres des structures ordinaires. D’autre part, une communication claire doit permettre d’éviter des malentendus parfois coûteux.
    Octobre 2016, Secrétariat d'Etat aux migrations SEM


  229. Sprachprobleme führen zu gefährlichen Situationen im Spital

    TagesAnzeiger, 21.10.2016

    Immer häufiger kommt es in Zürcher Spitälern zu Verständigungsproblemen. Doch wer zahlt die Dolmetscher? Daniel Schiefelbein, Leiter des Pflegedienstes im Spital Uster, sagt: «Es muss immer im Interesse der behandelnden Person liegen, den Patienten korrekt zu verstehen.» Denn davon hänge die resultierende Massnahme oft direkt ab. «Ein Missverständnis kann ­fatale Folgen haben.»


  230. Stellungnahme der SGKJPP zur Situation und Versorgung minderjähriger Flüchtlinge in der Schweiz

    Öffentliche Stellungnahme, Schweizerische Gesellschaft für Kinder- und Jugendpsychiatrie und -Psychotherapie (SGKJPP), Mai 2016

    Die SGKJPP stellt Forderungen an die psychiatrische Versorgung. Unter anderem streicht sie die Verfügung von "angemessenen Dolmetschdiensten" hervor.


  231. Barrières linguistiques dans la santé

    Prise de position du groupe d’experts en interprétariat communautaire des «Swiss Hospitals forEquity» (SH4E) (2016)


  232. Understanding Justice

    was a two-year (2014–2016) multi-partner project examining aspects of spoken language interpreting in mediation and civil justice in the European Union.


  233. Lorsqu'un traumatisme fragilise les perspectives professionnelles

    Asyl News, KKF (Kirchliche Kontaktstelle für Flüchtlingsfragen), 4.12.2016, p. 8-10

    Interview

    Mme Brinda* n’est qu’un exemple parmi beaucoup d’autres. Dans un entretien accordé à l’OCA, elle revient sur le traumatisme subi et sur les difficultés subséquentes rencontrées dans son intégration professionnelle en Suisse.


  234. «Dialog zu dritt» schafft Vertrauen

    Interkulturelles Dolmetschen baut Brücken – sprachlich, sozial, kulturell.
    Sozial Aktuell, Februar 2016 (S. 22-23): Michael Müller, INTERPRET


  235. «Du bist dumm!»

    Der Bund, 16.5.2016

    Asylsuchende werden bei Befragungen eingeschüchtert, angeschrien und beschimpft. Das sagen Dolmetscher, Hilfswerke und Rechtsvertreter.


  236. „Kinder und Jugendliche als Dolmetscher“

    Annette Rauh, Bachelorarbeit (2016)

    Hochschule Magdeburg-Stendal Fachbereich Soziale Arbeit, Gesundheit und Medien Studiengang Fachdolmetschen für Behörden und Gerichte


  237. QUADA - Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren

    Projekt des UNHCR Österreich

    In Kooperation mit einschlägigen ExpertInnen wurde von UNHCR in Österreich ein modular aufgebautes Trainingsprogramm zur fachspezifischen Qualifizierung von DolmetscherInnen im Asylverfahren erarbeitet. Das erarbeitete Trainingsprogramm soll Sprachkundigen (d.h. DolmetscherInnen ohne universitäre Dolmetscherausbildung oder Zertifizierung) eine erste Ausbildung und interessierten gerichtlich beeideten und diplomierten bzw. sprachgeprüften DolmetscherInnen eine entsprechende Spezialisierung ermöglichen.


  238. "Die Fachperson entscheidet, ob es einen Dolmetscher braucht"

    Radio SRF4 News, 11.6.2015 (Zeit 8:47 Uhr, Dauer: 8:12)


  239. "Es gibt happige Momente"

    Die Adetswilerin Frederica Bartholdi arbeitet als Dolmetscherin für verschiedene Auftraggeber.
    region.ch (Wetzikon), 4.6.2015


  240. Portrait audio d' Alemeshet Herweg

    « Il faut essayer de traduire de manière très précise, afin que les clients, qui ne comprennent pas la langue.»


  241. Portrait audio d' Anita Stüdeli

    "Cet affinement de la perception s’installe petit à petit."


  242. Portrait audio de Bernadete Moosmann

    "Je prends très à coeur le code professionnel, le fait de devoir garder une certaine distance."


  243. Portrait audio de Faliha Näfen-Alujaily

    "Ce ne sont pas mes sentiments, ce sont les sentiments de la personne, mais ma compréhension y fait partie."


  244. Portrait audio de Frideriki Bartholdi-Misailidou

    "Et pour comprendre quelqu’un, ce ne sont pas que les mots qui comptent, mais aussi la volonté."


  245. Portrait audio de Kawa Abdeh

    "Les interprètes communaitaires sont des experts de transmission."


  246. Portrait audio de Lay Tshiala

    "La langue qu’on utilise dans la conversation, n’est pas seulement information, mais elle est l’agrégat de toute une culture."


  247. Portrait audio de Marjana Lalovic

    "Il faut aussi avoir des compétences éthiques pour excercer une telle activité."


  248. Portrait audio de Nareman Agale

    "Quand on travaille comme interprète, on est constamment en train de comparer."


  249. Portrait audio de Shahid Iqbal

    "Mais on peut se demander ce que signifie vraiment l’intégration."


  250. Portrait audio de Sujitha Ramanathan

    "Pour cela, il est aussi important de rester calme dans les situations de stress qui sont désagréables."


  251. Portrait audio de Youcef Hamerlain

    "Surtout si tous les examens montrent qu'il n'y a pas de corrélation corporelle entre les douleurs et le foie."


  252. Portrait audio de ​Niruba Marazzi

    "J’utilise mes mots, ma langue comme outil."


  253. Begleitstudie zur Promotion Interkulturelles Dolmetschen des Fachbereichs Integration Kanton Basel-Landschaft

    Schlussbericht

    Martina Brägger, Landert Brägger Partner (2015)


  254. Der Richter und sein Dolmetscher – gut gedolmetscht, fair verhandelt

    Am 12. März 2015 fand in Olten eine Konferenz zur Harmonisierung des Justizdolmetscherwesens in der Schweiz statt.

    Organisation: juslingua.ch (Verband Schweizer Gerichtsdolmetscher und -übersetzer) und Fachgruppe/Zentralstelle Dolmetscherwesen des Obergerichts des Kantons Zürich


  255. Der Sprach-Brückenbauer

    Aargauer Zeitung (Fricktal), 6.6.2015

    Shahid Iqbal ist als interkultureller Dolmetscher tätig - auch, weil er Verständnis für die Schweiz schaffen will.


  256. Dialog zu dritt schafft Vertrauen

    Krankenpflege 4/2015

    Artikel von Michael Müller, INTERPRET; Interview mit Gabriela von Niederhäusern, Stationsleiterin (Universitätsklinik für Kinderheilkunde am Inselspital Bern)


  257. Ein Vermittler zwischen den Kulturen

    Schaffhauser Nachrichten, 18.6.2015


  258. Fluchtwege: Das Schweigen überwinden

    Neue Züricher Zeitung NZZ, 27.3.2015


  259. Indispensables interprètes communautaires

    Article de Josiane Aubert (ancienne conseillère nationale et ancienne présidente d'INTERPRET)
    La Région Nord vaudois, 24.6.2015


  260. Integrationskurs für tamilische Eltern

    Karthiyagini Kirupakarasarma erzählt von ihrer Arbeit als interkulturell Vermittelnde und Dolmetschende.
    Klotener Anzeiger, 25.6.2015


  261. Interkulturelles Dolmetschen

    Radio SRF4 Kultur kompakt, 10.6.2015
    (Dauer 3:22, mp3-Datei)


  262. Interprétariat communautaire: faciliter la compréhension mutuelle

    Reportage vidéo
    canal9, 16.10.2015


  263. Mensch ist Mensch

    Dorfzytig Magazin (Uzwil), Mai 2015

    Samira Rahim (interkulturell Dolmetschende) und ihr Mann Hakeem Sayaband sind mit ihren Kindern als Kurden aus dem Irak geflohen. Inzwischen haben sie viel Neues gelernt und sind selbständig.


  264. Psychische Erkrankungen bei Flüchtlingen

    BPtK-Standpunkt

    BundesPsychotherapeutenKammer (BPtK), September 2015


  265. Qualitätssicherung in der Versorgung nicht -deutschsprachiger PatientInnen. Videodolmetschen im Gesundheitswesen

    Endbericht eines Pilotprojektes (Plattform Patientensicherheit und Institut für Ethik und Recht in der Medizin, Universität Wien)

    Maria Kletečka-Pulker und Sabine Parrag (2015)

    Die Autorinnen kommen zum Schluss, dass Videodolmetschen ein Mehrwert darstellt; sie stellen aber auch fest, dass nicht in jedem Setting Videodolmetschen die ideale Lösung ist.
    Das zentrale Forschungsergebnis sehen sie in der Wichtigkeit, professionelle Lösungsstrategien zur Überwindung von Sprach- und Kommunikationsbarrieren zu institutionalisiseren. Ebenfalls belegt wird mit der Studie, dass sich der Einsatz von professionellen Dolmetschenden positiv auf die Versorgung von PatientInnen mit Sprachbarriere auswirkt.


  266. Quand traduire ne suffit pas

    L’interprétariat communautaire, ce pont entre les migrants et la Suisse.
    24heures, 28.11.2015


  267. Sprachbarrieren gefährden die Gesundheit

    NZZ am Sonntag, 31.5.2015


  268. Zusammenarbeit von Fachstellen, Schulen und Kitas mit Eltern mit Migrationshintergrund

    Eine Handreichung. Stiftung für Gesundheitsförderung und Suchtfragen / Berner Gesundheit, 2015

    "Ich plane eine Veranstaltung für Mütter und Väter mit Migrationshintergrund: Was muss ich bei der Kontaktaufnahme und bei der Einladung beachten? Was hilft mir in der Vorbereitung und der Durchführung?"


  269. Fiche d'information : Médiation interculturelle

    INTERPRET

    Fiche d'information avec les informations plus important sur la médiation interculturelle.


  270. La communication dans un contexte interculturel – aperçu des offres et des outils

    Les différents concepts et offres (interprétariat communautaire, médiation interculturelle, interprétariat ad hoc, auxiliaires privés à la traduction, personnes clés) sont présentés dans ce dépliant.

    Le dépliant (2014) peut être commandé gratuitement (Contact).


  271. "Die Investition in Dolmetschende drängt sich mehr denn je auf"

    Interview mit Kathrin Müller (HEKS Linguadukt AG/SO) und Markus Eichkorn (Leiter Sozialdienst der Psychiatrischen Klinik Königsfelden)
    HEKS Jahresbericht 2014 (S. 4-6)


  272. Bundesgesetz über das Zentrum für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung

    Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Juli 2014

    INTERPRET schlägt für die Ausgestaltung des Zentrums für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung weitere zwingende Themen- und Aktionsbereiche vor (u.a. Gewährleisten der Verständigung über Kommunikationsbarrieren hinweg).


  273. Curricula verschiedener Qualifizierungsangebote für Community Interpreter im Vergleich. Ein Beitrag zur Findung von Qualitätsanforderungen im Bereich der Ausbildung

    Susanne Foerster (2014)
    Leipzig: Masterarbeit am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig


  274. Diagnose: Kinderarbeit

    Beobachter 7.2.2014

    In Schweizer Spitälern und Arztpraxen übersetzen regelmässig Kinder statt Profis die Gespräche zwischen Arzt und Patient. Das ist oft gefährlich und ethisch kaum haltbar.


  275. Interprétariat dans le domaine de la santé : par téléphone et sur place. Situation aux Pays-Bas

    Karin Gasser, sur mandat de l'Office fédéral de la santé publique (OFSP)


  276. Einander verstehen

    Marianne Keller et al., in: Krankenpflege (6/2014), S. 10-14

    Durch die Teilnahme am Programm «Migrant Friendly Hospitals» wird in den drei AllKidS-Kinderspitälern die Gesundheitskompetenz von fremdsprachigen Kindern und ihren Familien erhöht. Das Spitalpersonal reagiert im Alltag sensibler und kompetenter auf die Bedürfnisse von Migranten und Migrantinnen.


  277. L'interprétariat communautaire dans le domaine de la formation. Pratique actuelle et recommandations basées sur des exemples de cas fonctionnant bien

    Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), 2014 (2012)

    L'étude présente une série d'exemples concrets où le recours à l'interprétariat communautaire dans le domaine de la formation fonctionne bien. Des conclusions applicables à  différents contextes sont élaborées et présentées sous forme de recommandations pratiques spécifiquement conçues à l'attention d'INTERPRET.


  278. Interkulturelles Dolmetschen: Und plötzlich wird alles einfacher


  279. Lignes directrices de l'ISO 13611

    En décembre 2014 l'ISO a publié les lignes directrices pour l'interprétation en milieu social en français ainsi qu'en anglais (Interpreting - Guidelines for community interpreting).


  280. Promouvoir l’interprétariat communautaire en psychiatrie publique : une recherche action

    Orest Weber et al. (2014)

    L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2014, volume 15, n°2, PP. 207-218


  281. Encouragement spécifique de l'intégration: une tâche commune Confédération - cantons

    Office fédéral des migrations (ODM) et Conférence des gouvernements cantonaux (CdC), 2014

    Dès 2014, la Confédération et les cantons réglementeraient l’encouragement spécifique de l’intégration dans le cadre des programmes de conventions. Les bases suivantes ont été acceptées par l’assemblée plénière de la Conférence des gouvernements cantonaux le 30 septembre 2011 et par le Conseil fédéral, le 23 novembre 2011.


  282. Dialogue sur l’intégration « Dès la naissance - entrer dans la vie en pleine santé »

    Recommandations concrètes à l’attention des acteurs étatiques, 2014


  283. Verdolmetschte Verhandlungen leicht gemacht

    Huber, Tanja (2014)


  284. Wie erklärt man ein Aneurysma auf Serbokroatisch?

    Interview mit Michael Müller, INTERPRET

    In: Competence 6/2014, S. 18-19


  285. Zwischen zwei Schulwelten. Die Arbeit interkulturell Dolmetschender bei schulischen Elterngesprächen zu komplexen heilpädagogischen Themen

    Marlis Reusser, Travail de master (en allemand) (Haute Ecole Pédagogique de Berne), Juillet 2014

    Titre: "Entre deux univers scolaires. Le travail des interprètes communautaires lors d’entretiens avec des parents d’élèves, concernant des thèmes complexes du domaine de la pédagogie curative"

    L’objectif de Marlis Reusser était de présenter aux professionnel-le-s du domaine scolaire les contextes possibles et l’importance que revêt l’activité des interprètes communautaires, dans le cadre des entretiens avec les parents d’élèves relatifs à des thèmes complexes de pédagogie curative.

    Veuillez lire la suite dans notre infomail n° 12.


  286. Exemples pour l’ancrage au niveau institutionnel

    Les autorités ou les institutions peuvent fixer sous forme de directives des standards et des critères contraignants relatifs à l’intervention des interprètes communautaires. Les professionnel-le-s considèrent de telles directives comme des instruments de travail importants, pouvant être consultés en cas de besoin.

    Par un contrat relatif aux prestations conclu entre une institution / des autorités et un service d’interprétariat, tous les aspects de la prestation de service à fournir peuvent être définis de manière contraignante.


  287. Als Dolmetschen zur Geburtshilfe wurde

    Wenn in einem Notfall Hilfsbedürftige und Helfer nicht die gleiche Sprache sprechen, braucht es dringend eine Übersetzung. Seit zwei Jahren gibt es in der Schweiz rund um die Uhr einen Telefondolmetsch-Dienst. Das Pilotprojekt ist noch nicht kostendeckend.

    Swissinfo, 27.2.2013


  288. Interkulturelles Übersetzen in der Heil- und Sonderpädagogik

    Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), Schweizerische Zeitschrift für Heilpädagogik (2/2013)

    Heilpädagogisches Arbeiten ist geprägt von komplexen und emotionalen Themen. Kommen zusätzlich noch sprachliche und kulturelle Verständigungsschwierigkeiten hinzu, stossen Fachpersonen an ihre Grenzen.


  289. Pflegearrangements und Einstellung zur Spitex bei Migrantinnen und Migranten in der Schweiz

    Johanna Kohn, Eva Tov (Fachhochschule Nordwestschweiz, Basel): 2013

    Im Auftrag des Nationalen Forums Alter und Migration, unterstützt vom Bundesamt für Gesundheit (BAG) im Rahmen der Bundesstrategie „Migration und Gesundheit 2008 – 2017“

    Die Autorinnen halten in den Empfehlungen u.a. fest, dass die Unterstützung durch interkulturell Dolmetschende nötig ist und dass sie für die Betroffenen unentgeltlich sein sollte.


  290. Regelung und Finanzierung des interkulturellen Übersetzens in Schweizer Spitälern

    Auswertung einer Umfrage bei den H+ Institutionen
    Bundesamt für Gesundheit, Programm Migration und Gesundheit (Januar 2013): Sabina Hösli, Michèle Baehler


  291. Revision des Asylgesetzes / Neustrukturierung des Asylverfahrens

    Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Oktober 2013

    Mit Befremden hat INTERPRET zur Kenntnis genommen, dass auf den Themenkomplex des Dolmetschens nicht eingegangen wird. Aus Sicht von INTERPRET stellt die Revision des Asylgesetzes und die Neustrukturierung des Asylverfahrens die einmalige Gelegenheit dar, das Dolmetschen als zentrales, die Qualität des Verfahrens mitbestimmendes professionelles Instrument zu definieren und zu regeln.


  292. Richtig übersetzt – besser verstanden

    Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), in: Bildung Schweiz (3/2013), S. 16

    Frühe Förderung, spezielle Unterstützungsangebote, Übertritts- und Laufbahnentscheide sind komplexe und emotionale Themen in der Schule. Interkulturell Übersetzende sorgen für Vertrauen und Ruhe in der Kommunikation zwischen Lehrperson und fremdsprachigen Eltern und Jugendlichen.


  293. Structures tarifaires de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle

    Réflexions et recommandations d’INTERPRET, mai 2013


  294. Des interprètes communautaires auprès des travailleurs sociaux

    Isabelle Fierro, dans : Actualité Sociale (No. 39, 2012)


  295. Einsatz und Wirkung von interkulturellem Übersetzen in Spitälern und Kliniken

    Büro BASS, im Auftrag vom Bundesamt für Gesundheit (BAG) (2012)


  296. L'interprétariat communautaire dans le domaine social. Pratiques actuelles et recommandations basées sur des exemples de cas

    Barbara von Glutz (INTERPRET), 2012

    Le rapport montre en partant d’un choix de sept exemples de cas (concentrés sur le domaine de l’aide sociale), l’importance qu’a l’interprétariat communautaire dans le domaine social et si ou comment les recommandations déjà formulées sont mises en œuvre.


  297. Nutzen der interkulturellen Übersetzung für Sozialämter und regionale Arbeitsvermittlungsstellen

    Martina Brägger (Landert Partner), im Auftrag des Kompetenzzentrums Integration, Gleichstellung und Projekte des Kantons St. Gallen (2012)

    Das Kompetenzzentrum Integration und Gleichstellung des Kantons St.Gallen stellte den Sozialämtern und regionalen Arbeitsvermittlungszentren Übersetzungsgutscheine zur Verfügung. Die Beraterinnen und Berater beurteilten den Nutzen in jedem Fall höher als den organisatorischen Initialaufwand.


  298. Patienten mit einem Migrationshintergrund

    Marzio Sabbioni, PrimaryCare 2012;12: Nr. 4; S. 67-68

    Bei der Behandlung von Patientinnen und Patienten mit Migrationshintergrund ist ein bio-psycho-soziales Konzept hilfreich, das durch transkulturelle Kompetenz ergänzt wird, um Krankheit und Leiden zu erfassen und zu differenzieren. Bei sprachlichen Verständigungsschwierigkeiten sollen speziell dafür ausgebildete Sprachmittler/Dolmetscher eingesetzt werden.


  299. Professionalität im community interpreting: Das Schweizer Modell des Interkulturellen Übersetzens

    Im Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) "Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation" stellt Michael Müller (INTERPRET) das Schweizer Modell in einem Artikel vor.


  300. Critères de qualité pour les services d’interprétariat

    INTERPRET, juin 2012

    INTERPRET a formulé des recommandations pour la standardisation de la qualité des services d’interprétariat, en établissant des critères concrets.


  301. Strukturen für die Einsatzvermittlung im interkulturellen Übersetzen und Vermitteln

    Überlegungen des Vorstands, Dezember 2012

    Für INTERPRET scheint klar, dass die im Entstehen begriffenen Vermittlungsstrukturen für das interkulturelle Vermitteln nach Möglichkeit in die (bestehenden) Strukturen des interkulturellen Übersetzens integriert werden sollten.


  302. Teilrevision des Bundesgesetzes über die Ausländerinnen und Ausländer

    Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Februar 2012

    INTERPRET begrüsst die Revision in weiten Teilen, hat aber auch gewisse Vorbehalte und Verbesserungsvorschläge (u.a. betr. der Beurteilung und Messbarmachung von Integration oder dem Fokus auf die Beherrschung einer Landessprache als Integrationsmerkmal).


  303. Canton de Fribourg : Règlement de la loi sur la scolarité obligatoire

    Règlement 411.0.11
    Art. 56 Interprétariat (art. 30 LS)

    Dans le canton de Fribourg la procédure de demande d'interprète est clairement définie et le financement est assuré.


  304. Brückenbauer zwischen Kulturen

    Dokumentation der Fachveranstaltung "Interkulturelle Vermittlung" vom 19. Januar 2011
    Organisiert von der Caritas Luzern und von der Stiftung Mercator Schweiz


  305. Ancrage local de l’organisation des interventions des interprètes communautaires

    INTERPRET, juin 2011

    Selon INTERPRET, un ancrage local de ces services est un critère de qualité à ne pas sous-estimer, grâce à la proximité des utilisateurs/trices d’une part, et des interprètes communautaires d’autre part. INTERPRET s’engage donc pour un maintien des services régionaux d’interprétariat. (v. document en allemand).


  306. Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens im Kanton Zürich: empirische Studie zur Umsetzung der Dolmetscherverordnung

    Michaela Albl-Mikasa et al, Departement Angewandte Linguistik der ZHAW (2011)


  307. Des ponts linguistiques pour mieux guérir. L’interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse

    Office fédéral de la santé publique (OFSP), 2011


  308. Welcome to Switzerland. Sprachenrecht im Zuwanderungsstaat

    Alberto Achermann / Jörg Künzli (Stämpfli Verlag AG, Bern) (2011)
    Wie soll der Staat mit der Tatsache umgehen, dass ein zunehmend bedeutender Teil der Bevölkerung über keine oder ungenügende Kenntnisse der lokalen Amtssprache(n) verfügt? Diese und weitere Fragen werden in der Studie diskutiert.


  309. Quand nos patients ne nous comprennent pas – ou quand nous ne comprenons pas nos patients

    Dr. med. Peter Flubacher: Forum Med Suisse 2011;11(30–31):520–523

    Le recours à l’assistance linguistique facilite l’échange réciproque entre médecin et patient.


  310. Verordnung zur Regelung des Einsatzes der interkulturellen Übersetzerinnen und Übersetzer (IKü-Verordnung; IküV)

    Stadt Biel; SGR 152.08

    Verordnung vom 5. März 2010 


  311. Recommandations relatives à la promotion de l’interprétariat communautaire et de la médiation culturelle

    Conférence des directrices et directeurs cantonaux des affaires sociales (CDAS), 24.06.2010


  312. Interprétariat communautaire dans le domaine de la santé

    CDS Conférence suisse des directrices et directeurs cantonaux de la santé :
    Le Comité directeur recommande aux cantons de promouvoir la communication et de faciliter (...) la compréhension avec les patients allophones.
    Recommendation du 26.5.2010


  313. Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln im Sozial- und Bildungsbereich: Aktuelle Praxis und Entwicklungspotential

    Ruth Calderón-Grossenbacher, im Auftrag des Bundesamtes für Migration (BFM), 2010


  314. Paroles des migrants

    Des expériences de santé dans le système de soins genevois

    HUG, 2010


  315. Pilotage juridique et structurel de l’interprétariat communautaire. Discussion d’exemples de projets et d’initiatives couronnés de succès

    Ruth Calderón-Grossenbacher (2010)
    Sur mandat d’INTERPRET


  316. What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland

    Alexander Bischoff, Kris Denhaerynck (2010)

    Die Resultate der Studie zeigen, dass mit Hilfe von Dolmetschdiensten medizinische Behandlungen gezielter stattfinden können. Obwohl die Kosten kurzfristig höher sind, gehen die Autoren davon aus, dass durch die Zusammenarbeit mit Dolmetschenden langwierige und damit schlussendlich kostenspieligere Behandlungen verhindert werden können.


  317. Rapport concernant la mise sur pied d’un service d’interprétariat téléphonique (SIT) dans le domaine de la santé

    Sur mandat de l’Office fédéral de la santé publique OFSP, Thomas Spang et Michèle Baehler, programme national Migration et santé

    Tobias Fritschi et al., Büro für arbeits- und sozialpolitische Studien BASS, PricewaterhouseCoopers PwC


  318. Coûts et bénéfices de l’interprétariat communautaire dans le domaine de la santé

    Büro BASS (2009)

    L'OFSP a chargé le Bureau d'études de politique du travail et de politique sociale (BASS) de réaliser une étude préliminaire sur le thème « Coûts et utilité de l'interprétariat communautaire dans le domaine de la santé ». Il y a un résumé en français.


  319. PNR 56: Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse

    Dans le cadre du programme national de recherche 56 Alberto Achermann et Jörg Künzli ont publié leur rapport final 2009: De l'attitude à adopter envers les nouvelles minorités linguistiques. Le rapport est uniquement disponible en allemand. Le chapître C "Staatliche Dolmetsch- und Informationsverpflichtungen" traite la question du droit à l'interprétariat.


  320. Übersetzen in der Sozialhilfe. Ansprüche Fremdsprachiger und Verpflichtungen des Staates

    Gutachten zuhanden der Schweizerischen Konferenz der Integrationsdelegierten(KID)
    Jörg Künzli / Alberto Achermann (2009)

    Ausgehend von den bestehenden Rechtsnormen argumentieren die Autoren, dass die öffentliche Hand verpflichtet ist, Personen mit ungenügenden Amtssprachenkenntnissen im Sozialhilfeverfahren Übersetzungsdienstleistungen für die ganze Verfahrensdauer zur Verfügung zu stellen.


  321. Appuyer le mandat éducatif de l’enseignant-e

    Nancy-Gaëlle Barras (INTERPRET), Panorama (3/2009)


  322. Zusammenarbeit zwischen nicht deutschsprachigen Eltern, Mittelspersonen und Professionellen im Sozial- und Bildungsbereich

    Thomas Redmann, Zürcher Hochschulefür Angewandte Wissenschaften (ZHAW)

    Projekt zur Elternzusammenarbeit 2007-2009


  323. Rapport sur le financement des prestations d’interprétariat

    dans les institutions suisses de santé pour les personnes qui ne maîtrisent pas la langue officielle locale

    Rédigé par un groupe d’experts sur mandat du projet Migrant Friendly Hospitals (MFH) (2008)


  324. Interprètes allophones dans le domaine de la santé

    Motion 08.3642 de Luc Recordon

    • Date de dépôt : 03.10.2008
    • Déposé au : Conseil des Etats

  325. L’interprétation communautaire dans le domaine de la santé et sa prise en charge

    Expertise de Alberto Achermann et Jörg Künzli à l'attention de l'OFSP (2008)


  326. Ein Recht auf Verständigung

    von Hasim Sancar in: Terra Cognita 10/2007

    Es ist klar, dass Kenntnisse der lokalen Sprache und weitere Fremdsprachenkenntnisse Vorteile sowohl für die Integration in den Arbeitsmarkt als auch für die Erweiterung des Wissens mit sich bringen. Es gibt jedoch Situationen, in denen Übersetzungshilfen unabdingbar sind. Dies gilt insbesondere für die Kommunikation im Gesundheits- und Sozialbereich.

    Artikel S. 84-85


  327. Verstehen und Verstanden werden

    von Agathe Blaser in: Terra Cognita 10/2007

    Sprachkompetenz spielt auch im Hinblick auf die Gesundheit eine Rolle. In der Schweiz ist die Migrationsbevölkerung weniger gesund und psychisch weniger ausgeglichen als der Bevölkerungsdurchschnitt.

    Artikel S. 80-81


  328. Droit aux soins pour les patients allophones

    Initiative parlementaire 06.428 de Anne-Catherine Menétrey-Savary

    • Date de dépôt : 11.05.2006
    • Déposé au : Conseil national

  329. Telefondolmetschen im Spital

    Forschungsbericht zuhanden des MFH-Netzwerks Schweiz, 2006

    Alexander Bischoff, Florian Grossmann


  330. Remote interpreting: The crucial role of presence

    Barbara Moser-Mercer
    Published in Bulletin VALS-ASLA (Swiss association of applied linguistics) 81, 73-97, 2005

    In diesem Artikel wird auf die besondere Rolle der visuellen Kommunikation eingegangen sowie auf die psychischen und physiologischen Anpassungen, die Dolmetscher in der Videokonferenz vornehmen, um die gewohnte Dolmetschqualität zu garantieren. Diese Anpassungen gehen allerdings auf Kosten der zur Verfügung stehenden kognitiven Ressourcen, was dann durch rascheres Ermüden im Sinne eines verfrühten Qualitätsabfalls zum Ausdruck kommt.

    Artikel in Englisch


  331. "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen

    Sonja Pöllabauer, 2005

    Buchhinweis (Link zum Verlag)


  332. Mitarbeitende mit Sprachkompetenzen erfassen, schulen und gezielt einsetzen

    Regine Steinauer et al., Universität Basel, Institut für Pflegewissenschaft

    Das Projekt (2002-2005) führte zur Publikation mit gleichem Titel zuhanden des Migrant Friendly Hospitals (MFH)-Netzwerks Schweiz.

    Die Erfahrung der letzten Jahre zeigt, (a) dass Spitäler nicht genügend über das bestehende Angebot informiert sind, dass (b) Unklarheit besteht, in welchen Situationen eine qualifizierte Dolmetschperson beigezogen werden sollte, und dass (c) aus finanziellen Gründen grosse Zurückhaltung geübt wird, angeblich teure Leistungen von ausserhalb des Spitals beizuziehen.


  333. Exclus à cause de la langue? – Non, grâce aux services d’interprétation

    Alexander Bischoff: Tangram 16, 10/2004

    Se fondant sur la demande concrète faite par un médecin, l’auteur a établi un bilan des services d’interprétation à l’hôpital. Il constate que les gens sont toujours plus sensibilisés à la présence de nombreux patients de langue étrangère dans les hôpitaux suisses et qu’un nombre croissant de personnes a connaissance de l’existence des services d’interprétation, mais que souvent, on ne fait appel aux interprètes qu’en dernier recours. Et il en va de même pour l’information que le personnel de l’hôpital est juridiquement tenu d’apporter aux patients.

    Article en allemand


  334. Dolmetscherverordnung des Kantons Zürich

    vom 26./27. November 2003


  335. Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters

    Moser-Mercer, Barbara (2003)

    This study seeks to assess, for the first time by way of a controlled experiment, the technical feasibility of remote interpreting and its impact on human factors such as psychological and physiological stress and fatigue. ... Interpreters tire significantly more quickly as evidenced by a faster decline in quality of performance over a 30-minute turn.


  336. Interkulturelle Übersetzung. Brücken über kulturelle Gräben

    Sara Ferraro, in: Der Arbeitsmarkt (12/2012)


  337. Urteil des Versicherungsgerichts

    Das Eidgenössische Versicherungsgericht ist in einem Entscheid vom 31. Dezember 2002 zum Schluss gekommen, dass die Kosten für das Dolmetschen nicht der Grundversicherung auferlegt werden können, da die Liste in Artikel 35 KVG die Dolmetscherinnen und Dolmetscher nicht erwähnt.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.