voir {name}

Interpret

Rapport annuel 2018
Février 2019

Rapport annuel 2018 : Centre de compétence

En tant que service national, le Centre de compétence est la plaque tournante pour l'information, la documentation, le travail de développement et les relations publiques dans le domaine de l'interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle.

Durant l'année de référence, plusieurs projets ont été achevés, par exemple l'étude sur l'assurance qualité, le projet pilote interprétariat par vidéoconférence, et l'avant-projet d'une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire. Les conclusions et expériences engendrent de nouveaux défis qui occuperont INTERPRET à l'avenir. Les travaux essentiels ayant trait à l'information et aux relations publiques sont effectués régulièrement et constituent un pilier central de notre mandat.


Service d'information et de documentation

Le site d'INTERPRET est la  plate-forme principale d'information pour l'ensemble des questions relevant de l'interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle. Disponible en trois langues, le contenu du site est régulièrement mis à jour et révisé. Pendant l'année de référence 2018, la page d'accueil www.inter-pret.ch et la rubrique "Interprétariat communautaire et médiation interculturelle" ont été restructurées.


Le site en bref

La page d'accueil (www.inter-pret.ch) présente brièvement les termes et acteurs les plus importants. Vous trouverez sur cette page les liens vers les rubriques centrales.

Actualités Q'il s'agisse de manifestations imminentes, d'informations importantes ou de nouvelles publications, vous les trouverez sous différents formats :

Toutes les informations propres  à  INTERPRET, par exemple sur l'association, les projets et les prises de position se trouvent sous la rubrique :

Les informations sur l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle ainsi que sur les principaux acteurs concernant les services se trouvent ici :

Les informations sur le système de qualification d'INTERPRET et sur la formation de base et continue des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-le-s se trouvent ici :

Des informations complémentaires sous forme écrite ou imagée se trouvent ici :

Enfin, la dernière rubrique vous conduit à la  plate-forme de formation TRIALOG www.trialog.inter-pret.ch.


Relations publiques et sensibilisation

La collaboration avec les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices interculturel-le-s doit être connue, ciblée, implantée, ancrée institutionnellement et financièrement garantie. INTERPRET contribue à la réalisation de ces buts par les activités suivantes :

Newsletter

Durant l'année de référence 2018, cinq newsletters traitant de différents thèmes ont été envoyées. La base de données des newsletters dispose d'environ 3000 adresses électroniques, dont environ 1200 destinataires effectivement lisent la newsletter.

Réseaux sociaux

INTERPRET envoie régulièrement des informations par Facebook et Twitter. Par exemple, des articles, des expositions ou manifestations en lien avec l'interprétariat communautaire sont postés - des choses intéressantes, drôles et parfois même absurdes. Nous recevons aussi parfois par ces canaux des informations d'amis de Facebook ou de suiveurs. Merci de votre contribution !

Les personnes intéressées qui n'ont pas de compte Facebook ou Twitter peuvent avoir un aperçu (limité) des messages et tweets d'INTERPRET à travers le site d'INTERPRET.

Travail médiatique

Pendant l'année de référence 2018, trois articles (uniquement en allemand) ont été écrits, dont deux publiés :

Conseil

Le Centre de compétence peut être contacté par téléphone aux heures de bureau habituelles. La majorité des questions se rapporte à la formation et la qualification d'interprètes communautaires et de médiateurs/médiatrices interculturel-le-s.

Participation à des événements organisés par des tiers

INTERPRET organise régulièrement des manifestations sur différents aspects de l'interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle. Ces manifestations sont des intervention d'une heure ou plus, sous forme d'exposé, d'atelier, de contribution à des débats, etc.
INTERPRET adapte ses offres aux besoins et structures des destinataires et travaille étroitement avec le service d'interprétariat régional, les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices interculturel-le-s concerné-e-s.

Au cours de l'année de référence 2018, INTERPRET a été invité par les institutions suivantes :

  • Service ambulatoire pour victimes de la torture et de la guerre de la CRS
  • Centre de formation AI
  • Cour suprême du canton de Berne
  • Universités Berne, Neuchâtel et Fribourg : CAS Représentation juridique
  • CSFO, Journée nationale sur l'orientation professionnelle

Coordination dans le réseau des services d'interprétariat

Durant l'année de référence 2018, une réunion annuelle avec tous les services d'interprétariat a été organisée. Cette réunion sert à échanger des informations, à harmoniser les communications, les positions, les méthodes et à trouver un consensus sur les questions et développements stratégiques.

Les possibilités d'INTERPRET en tant que service de coordination au sein du réseau des services d'interprétariat sont réduites, comme l'ont montré les conclusions des projets "Interprétariat par vidéoconférence" et "Plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire".


Autres planifications et projets

En plus des activités dans le cadre du programme subventionné par le SEM et l'OFSP, le Centre de compétence s'est investi en 2018 dans les projets suivants (les rapports et documents mentionnés se trouvent sur le site INTERPRET dans la rubrique Projets et publications ou dans l'Infothèque:

  • Etude " Assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire "
    L'étude s'est achevée en mars 2018, par un rapport du Büro Brägger. Les résultats montrent que la majorité des services d'interprétariat régionaux entreprend de grands efforts pour l'assurance qualité, mais que ceux-ci ne sont pas menés de manière unifiée. Ainsi est-il nécessaire de revoir la qualification minimale des interprètes communautaires, en particulier le niveau minimal de langue dans les langues officielles locales.
  • Projet pilote interprétariat par vidéoconférence
    Fin 2018, le projet s'est achevé par une étude du Büro Brägger. Le but de ce projet était de recueillir de manière systématique les expériences d'utilisation de l'interprétariat par vidéoconférence en matière de faisabilité et de qualité, ainsi que d'analyser les défis de cette forme d'interprétariat.
    L'étude montre que l'interprétariat par vidéo est en principe accepté, mais que dans les situations concrètes d'entretien, l'interprétariat sur place est préféré. A ce titre, les défis techniques jouent un rôle important.
    Ces constats correspondent aux évaluations et recommandations formulées indépendamment du projet pilote, par exemple, le document de position du BDÜ au sujet de l'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence.
  • Avant-projet d'une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire
    Pendant environ une année, un groupe de travail composé de cinq services d'interprétariat régionaux et d'INTERPRET a étudié les possibilités et les limites d'une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire. Le but de cet avant-projet était de poser les bases pour trouver une solution technique commune pour plusieurs, voire tous les services d'interprétariat régionaux.
    Il est apparu clairement que l'hétérogénéité des services d'interprétariat au niveau des structures, des processus, des priorités et des perspectives d'avenir était trop élevée pour réaliser une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire selon un processus de bas en haut. C'est pourquoi l'avant-projet a été interrompu en août 2018.
  • Formation intensive pour les interprètes communautaires
    Le projet de formation intensive a été un succès : les buts visés - tester un nouveau format de formation, former de manière ciblée et rapide des personnes aptes avec des langues de travail particulièrement demandées, créer des capacités en vue de l'introduction de la protection juridique dans le domaine de l'asile et l'augmentation prévue du volume des interventions - ont tous été atteints. Les expériences faites avec ce format de formation étaient positives. Mais le projet a aussi montré très clairement que le profil requis des participant-e-s (niveau de formation élevé, habitude d'apprentissage, bonnes compétences linguistiques, disponibilité, investissement important) est déterminant pour leur réussite.
  • Films didactiques pour renforcer les compétences communicatives des professionnels ayant recours aux interprètes communautaires
    La clinique universitaire d'Hambourg-Eppendorf (Allemagne) conçoit, produit et publie en collaboration avec INTERPRET des films didactiques. Ces derniers s'adressent aux professionnels et doivent les soutenir pour mener un entretien avec un-e- interprète communautaire.
    Durée du projet : 24 mois (2018/07 – 2020/06).

Pour en savoir plus

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.