voir {name}

Interpret


Journées professionnelles INTERPRET


Journée Professionnelle 2023 : Ordi, applis, etc. en interprétarait communautaire

La journée a eu lieu le 16 septembre 2023 à Berne. Le sujet était Ordi, applis, etc. en interprétarait communautaire - qu'avons-nous, que nous faut-il et où allons-nous ?

Les intervenant-e-s invité-e-s étaient :

  • Prof. Dr. Alice Delorme Benites | ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
  • Dr. Anne Catherine Gieshoff | ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
  • Dr. Ivana Havelka | Institut für Translationswissenschaft Universität Wien | Interprète et traductrice
  • Dr. Katia Iacono | Studienprogrammleitung Institut für Translationswissenschaft Universität Wien | Interprète et traductrice
  • Sérgio Mota | Interprète avec brevet fédéral | formateur pour interprètes
  • Dr. Bianca Prandi | Institut für Translationswissenschaft Uni Innsbruck | Interprète et traductrice
  • Mattia Turra | ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
  • Nicole Weiss | Traductrice, réviseuse et interprète Übersetzerin | formatrice et agrégée- pour interprètes
Image : Une partie des référent-e-s et de l'équipe INTERPRET

Image : Une partie des référent-e-s et de l'équipe INTERPRET

Les intervenants ont notamment abordé les questions suivantes :

  • Où la numérisation peut-elle jouer un rôle dans le travail d'interprétariat ?
  • Quels outils numériques sont utilisés par des interprètes ?
  • Comment puis-je, en tant qu'interprète, intégrer les outils numériques dans mon travail ?
  • Comment fonctionne la traduction automatique ?
  • Quel peut être l'avenir de l'interprétariat face au développement des nouvelles technologies linguistiques ?

Journée Professionnelle 2022: Douleur et Interprétariat

La journée a eu lieu le 10 septembre 2022 in Berne.

Les intervenants invités étaient :

  • Dr. med. Marzio Sabbioni | Innere Medizin FMH | Psychiatrie und Psychotherapie FMH | Psychosomatische und Psychosoziale Medizin FA APPM 
  • Dr. PhD Orest Weber | Responsable de recherche en psychiatrie communautaire | Privat Dozent UNIL, CHUV | Département de psychiatrie
  • Coraline Latif-Dolci | Psychothérapeute de la Consultation psychothérapeutique pour migrant·es | Appartenances
  • Hassan Abdulkadir | Interprète communautaire
  • Dr. phil. Corina Salis Gross | Head of Research Unit Diversity and Equit | ISGF 

  

Les intervenants ont notamment abordé en autre les questions suivantes :

- Qu'est-ce que la douleur ? Comment se présente-t-elle ? Quels sont les diagnostics ?
- Difficultés de compréhension dans les consultations liées à la douleur
- Implications psychiques des douleurs chroniques invisibles et des troubles à symptomatologie somatique et apparentée
- Quel rôle jouent les concepts profanes et les traditions médicales dans la représentation de la douleur ?


Journée professionnelle 2021 : L’interprétariat par téléphone et vidéoconférence

La journée professionnelle a eu lieu le 29 mai 2021 en tant qu'événement en ligne.

L'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence est de plus en plus populaire et a reçu un important coup de fouet supplémentaire par la crise actuelle du Corona. 
Les aspects centraux de l'interprétariat par téléphone et vidéoconférence ont été discutés et réfléchis au moyen d'une contribution en plénière et d'exercices pratiques en groupes (Delgado). Des exercices concrets ont été utilisés pour illustrer l'importance de la voix et du corps pour parler (Naef et Prin). Les conséquences de l’interprétariat par téléphone et vidéoconférence sur le quotidien professionnel des interprètes ont été démontrés et discutés (Müller). 

Les interventant-e-s invités étaient :

  • Carmen Delgado (responsable du Centre de langues de l’Université de Fribourg, interprète, formatrice d’interprètes) :
    Aspects centraux de l’interprétariat par téléphone et visioconférence
  • Lilian Naef (actrice, coach vocale) pour le groupe germanophone : 
    La voix et la parole
  • Guillaume Prin (acteur, formateur en communication) pour le groupe francophone :
    La voix et la parole
  • Michael Müller (INTERPRET) :
    Conséquences de l’interprétariat par téléphone et vidéoconférence sur le quotidien professionnel des interprètes

Journée professionnelle : Devoirs et droit(s) - ​L’interprétariat tiraillé entre des questions juridiques et éthiques

La Journée professionnelle a eu lieu le 19 septembre 2020 en tant qu'événement en ligne.

Quels sont les devoirs juridiques dans l’interprétariat ? Quelles sont les conséquences en cas de non-respect de ces devoirs ? Quelles marges de manœuvre les interprètes communautaires peuvent-ils/elles se permettre ? Quelles stratégies permettent aux interprètes de résoudre des tensions morales et de déontologie professionnelle ?

Les interventant-e-s invités étaient :

  • Jean-Pierre Greter (Dr. iur., procureur, Valais) : 
    Droits et devoirs dans la procédure pénale
  • Liliane Zurflüh (présidente APEA, Seeland) :
    L'interprétariat é l'APEA : tiraillé entre les devoirs juridiques
  • Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET) :
    Les marges de manoevres dans l'interprétariat : quand et pourquoi vous écartez-vous de la norme ?
  • Brigitte Weber-Rudin (M.A., interprète judiciaire et interprète communautaire) :
    Le point de vue d'une interprète
  • Kristina Würth (Dr. sc. med., Ethique clinique, Hôpital universitaire de Bâle) :
    Déviations de la norme : questions d'étique médicale dans la pratique de l'interprétariat

Impressions de l'événement en ligne

Cliquez sur l'extrait de l'image pour visualiser la totalité de celle-ci.

Avant le début
Avant le début
Ouverture et discussion
Ouverture et discussion
Présentation Jean-Pierre Greter
Présentation Jean-Pierre Greter
Présentation Liliane Zurflüh
Présentation Liliane Zurflüh
Présentation Brigitte Weber-Rudin
Présentation Brigitte Weber-Rudin
Présentation Kristina Würth
Présentation Kristina Würth

Journée professionnelle 2019 : G​estion des tabous dans les entretiens en présence d'interprètes

La Journée professionnelle a eu lieu le 30 mars 2019 à Berne.

Quelles répercussions les tabous ont-ils sur les entretiens en présence d'interprètes ? Comment les interprètes communautaires et les professionnel-le-s gèrent-ils/elles les tabous ? A quoi peuvent-ils/elles s'attendre ? Quels sont les défis particuliers ?

Le matin, trois intervenant-e-s de domaines professionnels différents se sont exprimé sur la question du tabou :

  • Anna Misiuk (traductrice et interprète diplômée, Master en interprétariat de conférence, interprète et traductrice indépendante) :
    Les tabous dans l'interprétariat judiciaire
  • Anja Hurni (sage-femme, MSc in Reproductive and Sexual Health Research, co-directrice de Mamamundo):
    En pratique : préparation à l'accouchement
  • Peter Kaiser (Prof. Dr. med. Dr. phil., directeur médical, Croix-Rouge suisse, Service ambulatoire pour victimes de la torture et de la guerre)
    En pratique : psychothérapie

L'après-midi, la question de la gestion des tabous dans les entretiens en présence d'interprètes a été approfondie au sein des groupes de supervision. Les supervisions ont été dirigées par des superviseuses et des superviseurs reconnu-e-s par INTERPRET.

La Journée s'est terminée par une discussion en plénum qui a relié les interventions du matin aux conclusions issues des supervisions de l'après-midi.



Journée professionnelle 2018 : la médiation interculturelle - formation et pratique

La Journée professionnelle a eu lieu le 9 juin 2018 à Berne.

C'est autour de la thématique intitulée " La médiation interculturelle - formation et pratique" qu'environs 70 participant-e-s se sont penché-e-s sur les différentes facettes de la médiation interculturelle. Une vingtaine de d'offres et de projets proposant des activités liées la médiation interculturelle, ont été brièvement présentés. Les "fiches signalétiques" des projets présentés sont classés selon le domaine d'activité ou le module correspondant. Vous les trouvez ci-dessous.

Dans les discussions de groupe, les participant-e-s se sont demandé quelles étaient les compétences spécifiques nécessaires pour exercer cette profession et dans quelles mesures ces compétences étaient enseignées dans les quatre modules qu'INTERPRET consacre à la médiation interculturelle. La question de savoir si la structure actuelle du système de qualification correspondait aux données et aux exigences de la pratique a également été débattue.


Comparer les défis de la pratique au contenu des modules a montré que de nombreuses compétences nécessaires sont enseignées dans les modules correspondants. Parallèlement, il est apparu clairement que la logique d'un système de qualification standardisé est difficilement compatible avec des projets très hétérogènes et axés sur des thématiques locales. A cela s'ajoute le fait que de très nombreux projets, dans lesquels les compétences de la médiation interculturelle interviennent, sont conçus d'une manière très accessible ; les possibilités de financement sont en général fortement réduites, et souvent, il n'est pas possible d'indemniser ni les participant-e-s, ni leur qualification. Cela contraste clairement avec le niveau de professionnalisation qu'implique le positionnement des modules de la médiation interculturelle à un niveau supérieur (entre le certificat INTERPRET et le brevet professionnel fédéral). Ainsi est-ce pour INTERPRET l'occasion d'analyser le paysage modulaire en détail et de poursuivre "l'ajustement par la pratique" de la pratique" commencé dans le cadre de la Journée professionnelle.


Journée professionnelle 2017 : Fidèle, mais à quoi? Exactitude et précision des contenus interprétés

Selon le code professionnel: « Dans des situations d’interprétariat, ils/elles traduisent dans les deux sens de manière complète et le plus fidèlement possible, de sorte que le message soit compréhensible pour les destinataires.» Que signifie fidèlement? Et est-il vraiment possible de garantir la précision? A quelles conditions ? Et quel type de précision?

La journée professionnelle s'est déroulée le 6 mai 2017 à Berne.

Tous les travaux de groupe de la journée professionnelle sont disponible sur la plate-forme TRIALOG : http://trialog.inter-pret.ch/fr > Atelier > Matériel didactique > Travaux de groupe


Carmen Delgado, interprète et formatrice d'interprètes (MA, FTI, Université de Genève / Université Reading, London) aborde le thème : Rester fidèle au message. Acquérir les bonnes compétences pour surmonter les défis


Par petits groupes partageant la même langue, les participant-e-s ont la possibilité de traiter du phénomène de la précision, par le biais d’échanges avec les collègues ainsi que d’exercices pratiques, qui leur permettront aussi d’approfondir leurs compétences et de réfléchir à leurs idées sur le sujet.


Journée professionnelle 2016: En équilibre

Les interprètes communautaires et les médiateurs/trices interculturel-le-s établissent un lien entre des personnes et des univers de vie différents. Exerçant une influence apaisante dans le trialogue, ils contribuent au maintien de cette relation et à son équilibre.

La journée professionnelle s'est déroulée le 19 mars 2016 à Berne.


Journée professionnelle 2015: Le code professionnel : inventer nos pratiques tout en respectant le cadre éthique

Le code professionnel : s’agit-il de règles qui doivent toujours être respectées lors de la pratique de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle ? Ce code livre-t-il toujours des réponses et des lignes de conduite ? Ou existe-t-il des situations dans lesquelles il laisse une certaine marge de manœuvre, voire même des situations où il s’agit de passer outre au code professionnel ?

La journée professionnelle de cette année a eu lieu le 25 avril 2015 à Berne.

Après une présentation de Giona Mattei sur les valeurs et principes du Code professionnel, des ateliers ont permis aux participant-e-s d’échanger sur des cas tirés de la pratique et à partir de différentes perspectives. La journée s’est terminée par la remise des brevets fédéraux aux 14 nouveaux breveté-e-s.




J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.