voir {name}

Interpret


Domaine d’intervention : formation

La proportion des interventions dans la formation s'élève à au moins 10%. Les interventions se répartissennt majoritairement dans les sous-domaines du degré primaire, des services psychosociaux, de l'enseignement spécialisé, et du degré secondaire I.


Interprètes communautaires dans la formation (plate-forme de formation TRIALOG)
Ilidio fréquente une classe d’accueil pour jeunes allophones à Lausanne. A l’occasion d’un entretien de bilan, l’enseignante, Mme Heymans, veut parler avec Ilidio et sa mère de la situation actuelle, de l’orientation professionnelle ainsi que des perspectives d’avenir. En raison de rencontres passées, elle sait que Mme Gomes de Carvalho ne parle pas assez bien français pour pouvoir suivre la thématique en partie complexe de l’entretien. L’enseignante a donc sollicité l’intervention d’une interprète communautaire auprès du service régional d’interprétariat.

Vous trouverez la version française de ce film en cliquant ici.


Le choix professionnel de Tarek*

Les parents de Tarek vivent en Suisse avec leurs trois enfants et ont le statut de réfugiés admis provisoirement. Les parents maîtrisent mal l'allemand, l'échange entre eux et l'école est donc compliqué.

Le passage de l'école secondaire (sec.) I à la sec. II s'annonce difficile pour Tarek. Ses parents s'attendent à ce qu'il aille au gymnase, mais les résultats scolaires de Tarek sont insuffisants. L'enseignant de la sec. I inscrit Tarek au service CM FP.

Au cours des séances auxquelles participent Tarek, ses parents, la case manager et une interprète communautaire, la situation de Tarek est abordée, et on cherche une solution qui convienne aux attentes de tous. Dans les entretiens, il s'agit surtout d'expliquer aux parents de Tarek comment le choix professionnel et le système de formation dual fonctionnent en Suisse, et la valeur d'une formation professionnelle en Suisse. Pour Tarek, une solution de transition a pu être trouvée : il suit une formation professionnelle et il est actuellement en deuxième d'année d'apprentissage.

Case Management Formation Professionnelle, canton de Soleure
* Nom modifié


La responsabilité incombe aux communes

Actuellement, la collaboration avec les interprètes communautaires dans le domaine de la formation se présente de manière très hétérogène. Le domaine de la formation relève de la compétence des cantons. La responsabilité pour la collaboration avec les interprètes communautaires incombe en revanche aux communes, aux écoles ou aux enseignant-e-s. La règlementation du financement est aussi de leur ressort. La fréquence et le professionnalisme des interventions varie ainsi de manière considérable. Il existe très rarement de directives cantonales, parfois des objectifs communaux, plus souvent et surtout dans des communes citadines importantes, les enseignant-e-s peuvent consulter des fiches d'information ou même des directives. 

Par exemple :

  • Ville de Bienne : Bienne dispose d'une ordonnance qui règle la collaboration avec les interprètes communautaires (Ordonnance Intcult).
  • Ville de Winterthour : le service pour la promotion de l'intégration fournit des interprètes communautaires pour les domaines de la formation, du social et de la santé. Les Richtlinien und Ablauf der Vermittlung sont décrites sur les pages correspondant au domaine. (En allemand)
  • Canton de Bâle-Campagne : dans le cadre d'une opération du domaine de l'intégration, Interkulturelles Dolmetschen, les collaboratrices et collaborateurs des services sociaux, jardins d'enfants / écoles primaires et centres de puériculture peuvent bénéficier d'un nombre limité d'heures d'interprétariat à un tarif réduit (30%). (En allemand)

Cette liste n'est pas exhaustive, mais montre des possibilités pour ancrer et réguler les offres en interprétariat communautaire (printemps 2019).


Situations d'entretien typiques

On fait en général appel aux  interprètes communautaires professionnels lorsqu'il y a des difficultés de compréhension - d'ordre linguistique et culturels - sur des thèmes complexes et émotionnels. Concrètement, il s'agit des domaines thématiques suivants:

  • Passages et décisions importantes pour le parcours scolaire :
    Dans les entretiens, il est question du passage dans la classe supérieure durant la scolarité obligatoire ou de la transition vers la formation postobligatoire. Il est souvent demandé que le système de formation et d'orientation professionnelle suisse soit expliqué.
  • Etat des lieux et performances scolaires :
    Les entretiens sur les bulletins scolaires sont susceptibles de générer des conflits, car l'enseignant-e- et les parents ont souvent des perceptions différentes des performances scolaires de l'enfant.
  • Soutien scolaire et mesures d'encouragement :
    Dans ces entretiens, les mesures spécifiques de soutien ou d'encouragement pour l'enfant sont thématisés (par ex. cours de logopédie, pyschomotricité, objectifs d'apprentissage individuels). L'utilité de ces encouragements spécifiques doit être montrée et contrer la stigmatisation. 
  • Problèmes sociaux :
    Le service de travail social de l’école ou le service des psychologues scolaires participent souvent à ces entretiens. Il s’agit par exemple de comportements violents, asociaux ou agressifs de la part d’un élève, de refus de se rendre à l’école, de soupçon d’abandon ou d’une éventuelle menace pour le développement de l’enfant (violence, abus). 
  • Difficultés générales de compréhension :
    Ces problèmes de compréhension concernent l'emploi du temps, l'horaire de car scolaire, le cours de natation, le goûter du matin ou la ponctualité.

Dans un rapport de 2002 (version remaniée en 2014), INTERPRET a élaboré la pratique actuelle de l'interprétariat communautaire et des mesures recommandées à l'aide d'exemples réussis dans le domaine de la formation (de plus amples informations sont disponibles dans la rubrique Projets et publications ou dans l'Infothèque).

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.