voir {name}

Interpret

Newsletter
Décembre 2017

Dernières nouvelles de l'année 2017

Chère lectrice, cher lecteur,

L’année 2017 a été marquée par plusieurs thèmes différents : l’interprétariat par vidéoconférence, un ancrage à long terme et une solution durable du financement de l’interprétariat communautaire dans le système de santé, l’interprétariat dans la nouvelle procédure d’asile, pour ne citer que quelques exemples. Nos bureaux ont également fait l’objet de changements : en effet, l’Office de qualification, dirigé jusqu’ici par IDEA, a déménagé à Berne. Nous nous réjouissons d’assumer la responsabilité de ce nouveau domaine de tâches, ainsi que ses défis.

Dans la présente newsletter, nous mettons un accent particulier sur la médiation interculturelle. Cette activité devrait acquérir une plus grande visibilité, à l’avenir aussi. De plus, nous vous informons des nouveaux contenus mis à jour de notre site Internet.

Nous vous en remercions pour La collaboration avec vous a été intense et intéressante etNous nous réjouissons de pouvoir maintenir les anciens liens et d’en nouer de nouveaux, en 2018. INTERPRET vous souhaite de joyeuses fêtes et beaucoup d’élan et de bonheur pour la nouvelle année !

Cordialement, votre équipe INTERPRET


Que font les médiatrices et médiateurs interculturel-le-s ?

Les médiatrices et médiateurs interculturel-le-s interviennent sur mandat de professionnel-le-s, d’autorités, d’institutions et de services spécialisés (pour l’intégration) ou dans le cadre de projets. Elles/Ils conseillent et accompagnent des individus ou des familles issus de la migration, animent des groupes de parole thématiques ou collaborent à des projets dans un contexte interculturel. Elles/Ils assument, dans une certaine mesure, la responsabilité (partielle) des contenus et des processus. En comparaison avec l’interprétariat communautaire, la médiation interculturelle englobe donc des aspects et des tâches supplémentaires.

Vous trouverez davantage d’informations sur les différentes offres de la communication dans le contexte interculturel dans la brochure d’INTERPRET.

Image de la brochure "Modul 9" de la HETS


La Haute Ecole de Travail Social de Sierre forme des médiateurs/trices interculturel.le.s

La 2e édition du module 9 - Collaborer à des projets dans un contexte interculturel – arrive bientôt à son terme (courant décembre) au sein de la Haute Ecole de Travail Social (HETS) de Sierre, en Valais.

L’organisation, les modalités pédagogiques et les contenus du module ont permis aux participant.e.s, issu.e.s de 5 cantons romands (Valais, Vaud, Genève, Fribourg et Jura), d’acquérir une méthodologie de gestion de projet, adaptée aux réalités et enjeux interculturels. Pour ce faire, avec l’aide des formateurs/trices, ils/elles ont été amené.e.s à utiliser la méthodologie travaillée en cours, pour développer un projet identifié à partir de leur expérience d’interprète communautaire et de médiateur/trice interculturel.le. Il est ainsi question, par exemple :

  • D’accompagnement et de soutien des familles migrantes dans le choix professionnel de leurs enfants ;
  • De coordination et d’accès aux prestations destinées aux migrant.e.s dans un territoire/quartier donné ;
  • D’organisation de manifestations interculturelles ;
  • De création d’espaces de discussion et d’échanges autour des modèles éducatifs des enfants, etc.

Tous les projets sont réfléchis et traités du point de vue de l’interprétariat communautaire et surtout de la médiation interculturelle, domaine de compétences qui se trouve au cœur du module.

Cette 2e édition confirme le réel potentiel des médiateurs/trices interculturel.le.s non seulement à participer à des projets dans un contexte interculturel mais aussi à proposer, initier et guider ce type de projets. Elle confirme aussi le rôle central de ces professionnel.le.s dans les politiques et les dispositifs d’intégration, en tant que promoteurs/trices de la connaissance mutuelle et du vivre ensemble.

Une 3e édition du module 9 est prévue à la HETS, de septembre à novembre 2018 (6 jours de formation).

Pour toute information complémentaire, contacter : Jorge Pinho – Responsable du module / / 027 606 89 54 


Médiation interculturelle chez HEKS Linguadukt Soleure

HEKS Linguadukt Soleure dispose d’offres de médiation interculturelle dans les domaines suivants :

  • conseil et accompagnement d’individus ou de familles issus de la migration ;
  • information pour individus, familles ou groupes restreints ;
  • collaboration pour la conception et la planification de projets ;
  • réalisation d’un projet ou d’un projet partiel. 

En mai 2017, par exemple, une séance d’information a eu lieu dans une école, destinée au corps enseignant et aux  assistant.e.s sociaux, avec pour thème la médiation interculturelle entre l’Erythrée et la Suisse. Les assistant.e.s sociaux scolaires responsables et HEKS Linguadukt ont défini ensemble des thèmes, pour lesquels deux médiateurs/trices interculturels ont ensuite réalisé les contenus. Les participant.e.s ont été informés sur les domaines de la formation scolaire, du système familial et de la culture. Ils ont également eu l’occasion de poser des questions et d’avoir un échange avec les médiateurs/trices interculturels. La séance, à laquelle ont assisté 40 participant.e.s, a duré près de deux heures. 

En cas de question, vous pouvez vous adresser directement à Madame Sladana Dinek de HEKS Linguadukt AG/SO.

Séance d'information Erythrée - Suisse pour les écoles et les services sociaux, mai 2017


Mise à jour de la rubrique « Formation et qualification »

La rubrique Formation et qualification, sur le site Internet d’INTERPRET, a été actualisée et sa forme revue. Ce faisant, nous avons essayé de tenir compte des questions fréquemment posées, de manière à ce que les réponses puissent être trouvées plus facilement. Nous espérons y avoir réussi et vos conseils et commentaires sont toujours les bienvenus.

  • Les déroulements et la procédure à suivre concrètement pour l’obtention du certificat INTERPRET ou du brevet fédéral sont expliqués, étape par étape.
  • Une place plus importante est accordée à la médiation interculturelle dans la rubrique « Formation et qualification ».
  • Une nouvelle rubrique a été créée  sur le financement de la formation.

Matériel INTERPRET mis à jour

Nous mettons continuellement à jour nos documents. Le matériel suivant a notamment été actualisé ces temps-ci :

Liste des services d’interprétariat : les personnes responsables et les contacts ont été ajoutés (lien actualisé Liste des services d’interprétariat ou dans la rubrique Les services d’interprétariat régionaux).

Matériel pour les domaines de la formation, de la santé et du social : la liste de matériel offre, en un coup d’œil et en un clic, des outils concrets pour une collaboration efficace avec des interprètes communautaires. Tous les liens ont été vérifiés et adaptés (lien vers la version mise à jour Recueil de matériel ).

Collaboration interculturelle avec les parents d’élèves (dossier en allemand) : les liens relatifs à la lettre d’information ont également été actualisés. Le dossier d’information apporte des conseils utiles pour la préparation d’entretiens et de soirées de parents d’élèves (lien vers la version actualisée).


Lancement de différents projets d’INTERPRET

Projet interprétariat par vidéoconférence

Avec des services d’interprétariat de Suisse alémanique intéressés et des clients choisis dans le domaine de la santé, un projet pilote sera réalisé, dans le cadre duquel les offres techniques de SAVD Videodolmetschen GmbH sont utilisées afin d’acquérir des expériences pratiques concrètes avec le format de l’interprétariat par vidéoconférence. 

Le projet débutera en janvier 2018, pour une durée prévue de six mois. Une évaluation du pilote sera effectuée. 

Etude « Assurance qualité dans l’interprétariat communautaire »

Sur mandat d’INTERPRET, Büro Brägger mène une étude sur les questions de l’assurance qualité. L’objectif de cette étude est d’apprendre ce que les services d’interprétariat entreprennent pour assurer la qualité de leurs prestations de service et où ils fixent les priorités, dans le champ de tension entre ce qui est faisable et ce qui serait idéal.


Examens professionnels 2017

Les 21 et 22 novembre, les examens professionnels pour l’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle ont eu lieu à Berne.

C’était la troisième édition depuis la révision du règlement d’examen. Pour la première fois, des candidat.e.s romands ont pu passer cette nouvelle forme de l’examen. Six personnes de Suisse romande et cinq personnes de Suisse alémanique ont été admises à l’examen. Les résultats seront communiqués aux candidat.e.s d’ici la fin de l’année. 

L’organisation de la partie pratique de l’examen professionnel est très complexe, en raison des différentes combinaisons de langues. Nous remercions pour leur collaboration tous ceux et toutes celles qui ont participé et qui ont veillé à un déroulement sans accrocs !

Les dates relatives à l’examen professionnel 2018 seront bientôt publiées dans la rubrique Brevet fédéral.


Maintien du financement par l’OFSP de la formation continue

L’Office fédéral de la santé publique OFSP soutiendra aussi en 2018-2019 les services d’interprétariat et les instituts de formation, pour l’organisation du module 5 ainsi que pour la réalisation de séminaires de formation continue sur l’interprétariat dans le domaine de la santé.

Les responsabilités relatives à la coordination et au traitement des demandes n’ont pas encore été fixées de manière définitive. INTERPRET fournira les informations y relatives dès que ce sera le cas. 

Vous trouverez des informations à ce sujet dans la rubrique Formation et qualification > Financement de la formation.


Reibungsverluste (pertes par frottement), un roman de Mascha Dabić

Le roman est disponible uniquement en allemand.

Une interprète raconte son vécu et offre un aperçu de son quotidien professionnel. Après   deux ans et demi passés à Moscou, Nora est de retour à Vienne. En tant qu’interprète, elle est le porte-parole de réfugié.e.s traumatisés et aussi l’instrument de travail des psychothérapeutes. Il lui pèse de plus en plus de garder ses distances par rapport aux souffrances racontées par les réfugié.e.s et d’accepter la vision stéréotypée des cercles politiques et de la société. Et en parallèle, Nora essaye d’empêcher sa vie de devenir trop chaotique.

Dans son roman, dont nous conseillons vivement la lecture, Mascha Dabić montre de façon impressionnante un aspect peu décrit de la crise des réfugié-e-s : l’interprète qui agit en arrière-plan. L'auteure réussit à présenter cette perspective de manière très sincère, autocritique et pénétrante. Un nouvel univers s’ouvre au lecteur/à la lectrice : que se passe-t-il vraiment lorsqu'on interprète ? Qu’arrive-t-il aux contenus exprimés ? Et aux personnes concernées ? Pour celles et ceux qui sont plus familiers avec le travail des interprètes, le roman offre de nombreux points de référence pour réfléchir sur les différentes attentes et exigences de qualité auxquelles sont confronté-e-s les interprètes. Reibungsverluste se prête donc aussi parfaitement comme lecture ou outil de travail pour les formations initiales et continues d’interprètes communautaires. 

Mascha Dabić, Reibungsverluste, roman, 152 pages, ISBN 978-3-903005-26-6
edition atelier


Agenda 2018

Les dates des évènements suivants ont déjà été fixées pour 2018. Merci de les noter sans plus attendre dans votre agenda !

  • 8 mai 2018, matin : assemblée annuelle des instituts de formation et des services d‘interprétariat
  • 8 mai 2018, après-midi : assemblée des membres INTERPRET
    Nous sommes  heureux de vous annoncer que Mascha Dabić a accepté, provisoirement, de venir pour une lecture de son roman Reibungsverluste  (voir ci-dessus).
  • 9 juin 2018 : journée professionnelle d’INTERPRET

Nouveautés et informations de nos partenaires

Bilang Deutsch- und Integrationskurse

  • Bilang führt im Frühling 2018 Modul 2 – «Orientierung im Bildungs- Gesundheits- und Sozialwesen» durch. Der Studiengang findet in St. Gallen statt und dauert vom 27.04.2018 bis zum 15.09.2018. Informationen finden Sie hier

Caritas Luzern

Caritas Schweiz

  • Caritas Schweiz führt Anfang Jahr 2018 in Luzern und St. Gallen je ein Modul 4 "Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten" durch. In beiden Modulen gibt es noch freie Plätze. Informationen bei Caritas Schweiz
  • Caritas Schweiz führt im Jahr 2018 das Modul 10 durch. Die Informationsveranstaltung für das Abschlussmodul findet am Freitag, 26. Januar in Zürich statt. Das Modul 10 "Rollenbewusstes Handeln in unterschiedlichen Settings" findet vom 5. Mai - 6. Juli 2018 in Luzern statt. Informationen bei Caritas Schweiz

HES-SO Valais - Wallis

  • Module 4 "Interprétariat auprès des autorités administratives et judiciaires" se déroulera à Sierre de janvier à mars 2018. Des participant.e.s de tous les cantons romands sont inscrit.e.s.

Service national d’interprétariat téléphonique (SNIT)

  • A partir du 1er janvier 2018, le numéro 0842 442 442 de la centrale téléphonique sera joignable quotidiennement de 7h00 à 19h00 (aussi les jours fériés). Le service de nuit sera supprimé.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.