voir {name}

Interpret

Newsletter
Septembre 2017

Nouveautés d’INTERPRET

Chère lectrice, cher lecteur,

Il y a actuellement beaucoup de mouvement, à tous les niveaux.

Au vu d’évènements actuels, nous informons sur l’importance accordée à l’interprétariat dans la nouvelle procédure d’asile. Malheureusement, les développements y relatifs ne sont pas positifs, mais INTERPRET ne lâche pas l’affaire. La réglementation durable et homogène du financement des prestations d’interprétariat dans le domaine de la santé exige encore et toujours beaucoup de travail de persuasion.

Les bureaux d’INTERPRET sont également en phase de changement. En effet, nous supprimons définitivement notre bibliothèque physique et créons ainsi de l’espace pour les classeurs de l’office de qualification, qui siège officiellement à Berne depuis septembre 2017. Pour pallier à cette disparition, nous gérons une nouvelle infothèque de l’interprétariat communautaire sur notre site Internet. Nous vous souhaitons des lectures agréables, loin des rayons poussiéreux.

Nous vous adressons nos meilleures salutations.
L’équipe INTERPRET


Qu’en est-il de la qualité de l’interprétariat dans la nouvelle procédure d’asile ?

Début septembre, le Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM) met au concours le mandat de conseil et de représentation juridique dans les centres fédéraux pour requérants d’asile de Boudry (NE) et de Chevrilles (FR) chargés d’éprouver les procédures d’asile accélérées (communiqué aux médias SEM).

Nos exigences quant à des standards minimaux relatifs à la qualification, au recrutement et à l’encadrement des interprètes n’ont pas du tout été prises en compte, alors que ce serait l’occasion d’orienter l’interprétariat à des standards de qualité clairs dès le début dans un nouveau domaine d’intervention en cours de création. L’interprétariat dans la procédure d’asile tout comme dans la protection juridique est une tâche exigeante et complexe. Les enjeux sont importants, aussi bien pour la personne qui demande l’asile que pour le respect de l’Etat de droit.

La garantie de la qualité de l’interprétariat devrait donc être un élément important du mandat, aussi pour les mises au concours publiques. Or, cet élément est absent et nous craignons que, une fois de plus, seul le prix sera l’élément déterminant lors de l’attribution du mandat.


Pour une réglementation du financement dans le domaine de la santé

L’utilité et la plus-value de l’interprétariat communautaire pour le personnel médical et les patient-e-s allophones sont majoritairement reconnues et appréciées.

Dans la pratique, le manque de financement entraîne souvent l’impossibilité d’une collaboration, aussi bien dans les cabinets médicaux privés que dans les services ambulatoires publics (p. ex. pour les victimes de la torture) et les hôpitaux.

Les requêtes d’INTERPRET sont donc les suivantes :

  • la lacune dans la réglementation légale pour le financement des interventions d’interprétariat doit être comblée ;
  • les compétences relatives à la prise en charge des coûts de l’interprétariat doivent être définies de manière contraignante et homogène. Il convient également d’envisager la prise en charge de ces coûts par les assureurs de base ;
  • la qualification des interprètes communautaires selon des critères homogènes et reconnus doit être garantie.

Durant le premier semestre 2017, différentes parties ont attiré l’attention sur l’accès insuffisant et non homogène aux prestations d’interprétariat communautaire. Vous trouverez dans la nouvelle infothèque une compilation de ces documents ainsi que des commentaires d’INTERPRET sur la prise de position de la Commission nationale d’éthique (CNE) (p. ex. au moyen des mots-clés « Recommandations et prises de position » et « Santé »).


Nouvelle infothèque pour l’interprétariat communautaire

Sur son site Internet, INTERPRET gère une nouvelle infothèque pour l’interprétariat communautaire. Vous y trouverez du matériel sur des thèmes pertinents ainsi que des informations sur des projets, des travaux de recherche et des activités d’acteurs importants. Vous pouvez chercher des informations par le biais de la recherche plein texte ou via les mots-clés définis. Deux exemples:

  • membre du corps enseignant, vous cherchez du matériel susceptible de vous aider dans votre collaboration avec des interprètes communautaires ? Faites une recherche par le biais des mots clés « Dans la pratique » et « Formation » ;
  • vous souhaitez avoir une idée plus concrète de la pratique professionnelle des interprètes grâce à des petits films ? Les mots clés « Aperçus de la pratique des interprètes » et « Vidéo » génèrent un grand choix.

Nous vous invitons à tester notre infothèque et espérons que vous y trouverez des choses intéressantes et utiles. Si vous avez des questions ou estimez que des documents importants ne sont pas référencés, n’hésitez pas à nous en faire part (). L’infothèque est continuellement mise à jour et complétée.


Evaluation de l’utilité professionnelle et personnelle de la formation MEL pour les personnes qui l’ont suivie

Depuis 1998, le programme MEL du bureau régional des deux Bâle de l’EPER (HEKS-Regionalstelle beider Basel) propose des formations d’interprétariat communautaire et de médiation interculturelle.

Sur mandat de l’EPER, Ruth Calderón (rc consulta) a évalué l’effet du programme de formation. Les résultats ainsi que des conclusions et des recommandations sont publiés dans un rapport final.

INTERPRET salue cette étude et est reconnaissante quant aux connaissances fondées qui en ressortent. Du point de vue de l’association faîtière, d’autres conclusions sont possibles aussi. Notamment en ce qui concerne les recommandations relatives à l’orientation de la formation, INTERPRET relève des éléments avec lesquels elle n’est pas d’accord. L’association a donc rédigé un commentaire sur ce rapport final.

Vous trouverez le rapport final, un résumé et le commentaire d’INTERPRET (tout en allemand) dans la nouvelle infothèque, sous le lien suivant.


Déménagement de l’office de qualification

L’office de qualification INTERPRET a déménagé définitivement de Bellinzona à Berne, à la Monbijoustrasse 61. Seuls les examens linguistiques dans les langues officielles locales (allemand, français et italien) et l’examen professionnel 2017 sont organisés depuis le Tessin.

L’office de qualification est responsable du traitement de la procédure de qualification et se tient à votre disposition pour les questions ou renseignements en lien avec la formation et la qualification des interprètes communautaires et des médiateurs/trices interculturel-le-s. Vous pouvez nous joindre au numéro 031 351 38 29, de lundi à vendredi, entre 9h et 13h, comme auparavant.

La réunion de l’ensemble de l’équipe d’INTERPRET (centre de compétence et office de qualification) sous un même toit est une bonne chose pour nous.

De gauche à droite :

  • Dominik Huber, comptabilité
  • Neela Chatterjee, responsable de l’office de qualification
  • Susanna Paoletti, administration
  • Lena Emch-Fassnacht, communication & projets
  • Michael Müller, secrétaire général et responsable du centre de compétence

Vous trouverez les adresses et horaires d’INTERPRET dans la rubrique Contact.


Un grand merci à idea !

L’équipe d’INTERPRET assume donc les tâches de l’office de qualification, qui étaient jusqu’ici prises en charge par idea, à Bellinzone, succédant ainsi à une équipe prestigieuse : en effet, l’équipe idea, sous la direction de Margrit Hagenow, a géré l’office de qualification avec un grand professionnalisme, beaucoup de cœur et d’engagement. Nous ferons tout pour atteindre le même niveau de qualité, mais comptons sur votre compréhension si nous n’y arrivons pas tout de suite. Heureusement, nous disposons de tous les modèles et manuels (eux aussi avec la qualité idea habituelle).

Nous souhaitons remercier toute l’ancienne équipe de l’office de qualification : Margrit Hagenow, Janine Cola, Barbara Knopf, Flavia Cattori et Moësa Nicolet, pour le travail fourni et l’excellente collaboration de ces années passées. Nous aurons certainement besoin de solliciter le savoir de l’équipe idea, comme cette dernière nous l’a proposé, et sommes heureux de pouvoir garder Janine Cola, comme membre de la commission qualité CQ.


Nouveautés et informations de nos partenaires

Appartenances

  • Module 8 « Animer des séances d’information et de formation dans un contexte interculturel » : première session organisée par Appartenances du 13.10.2017 au 10.2.2018.
  • Organisation des séminaires soutenus par l’OFSP « Interaction entre interprètes communautaires et professionnel.le.s » et « Terminologie », en automne 2017
  • Module 2 : de mars à juin 2018. Les inscriptions ne sont pas encore ouvertes.

Indications actuelles sur les possibilités de formation : auprès d’Appartenances ou .

Caritas Schweiz

  • Module 4 « Interprétariat auprès des autorités administratives et judiciaires » : inscription jusqu’au 31.12.2017, organisé à Lucerne et à Zurich.
  • Module 4a « Erfolgreich dolmetschen in der Beratung im beschleunigten Asylverfahren » (Interprétariat auprès du conseil juridique dans la procédure d’asile accélérée). Première session à Zurich, inscription jusqu’au 30.9.2017

Informations sur l’offre de formation : auprès de Caritas Schweiz ou .

Représentation graphique de la formation initiale et continue pour les interprètes auprès des autorités administratives et judiciaires de Caritas Schweiz : Téléchargements Graphique à télécharger (en allemand)

HEKS-Regionalstelle beider Basel

Sur mandat de la Fondation Christoph Merian et du canton de Bâle-Ville, le bureau régional de l’EPER mène, depuis le début de l’année, le projet pilote « Brückenbauerinnen Gundeli – Eltern stärken, Kinder fördern ». Six constructrices de ponts, la plupart étant des médiatrices interculturelles formées par MEL, accompagnent individuellement des familles socialement défavorisées, ayant des enfants en âge préscolaire, dans le quartier Gundeldingen, à Bâle. Les mc transmettent des informations dans la langue maternelle des familles sur le système de formation et de santé local ainsi que sur les diverses offres du domaine extrascolaire. Elles aident les parents à comprendre les lettres de l’école ou à remplir des formulaires. En cas de besoin, elles les accompagnent à des réunions de parents d’élèves, à des manifestations scolaires ou dans des centres de conseil. Le projet pilote dure jusqu’à fin 2018. Vous obtiendrez plus d’informations à l’adresse suivante : .

SAH Schaffhausen

  • Cours d’introduction à l’interprétariat communautaire les 30.11. et 7.12.2017 (après-midi)
  • Journée de formation continue sur le thème des techniques d’interprétariat le 2.12.2017

Inscription et informations auprès de DERMAN, SAH Schaffhausen.

se comprendre

  • Module 6 « Accompagner des personnes dans le processus d’intégration » : prévu au printemps 2018. Vous trouverez des informations en temps voulu, auprès de se comprendre ou INTERPRET.
  • Les 17 et 18.11.2017, se comprendre participe à un colloque de l’APEPS. Des informations suivront sur www.plurilingua.ch.

Vous trouverez plus d’informations sur les formations initiales et continues sur le site Internet d’INTERPRET > Offres actuelles de formation

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.