voir {name}

Interpret

Newsletter
Décembre 2023

Newsletter de fin d'annéee

Chère lectrice, cher lecteur,

Sous quelle étoile l'an 2024 s'est-il passé chez vous?

Et comment traduiriez-vous cette question dans une autre langue? Existe-t-il une expression correspondante à "sous une bonne/mauvaise étoile" dans des autres langues que vous parlez? Ou quelle serait une alternative adéquate?

Les interprètes qui ont suivi une formation sont entrainé·e·s à juger ce genre de questions d'une perspective linguistique et interculturelle. Ce sont illes qui sont les vrais "stars" de la compréhension sans encombre dans une Suisse plurilingue.

Nous vous souhaitons une fin d'année avec beaucoup de moments étoilés et nous réjouissons de pouvoir encore présenter dans cette newsletter quelques étoiles du firmament d'INTERPRET actuel.
Votre équipe INTERPRET


DE L'OFFICE DE QUALIFICATION


Cours de base à partir de 2024

A partir de 2024, les nouveaux cours de base seront proposés. Ils prépareront les interprètes au nouveau examen de certificat.

Nous sommes en contact avec les institutions de formation et publierons régulièrement des nouvelles sur les cours qu'elles organisent. Un cours qui commencera en mars 2024 chez Appartenances figure déjà sur la liste:

Liste des cours actuels sur le site web d'INTERPRET


Nombre élevé de procédures en 2023

Déjà en 2022, nous avions enregistré un nombre élevé de certaines procédures dans l'office de qualification. En 2023, les chiffres ont partiellement explosé (voir les graphiques ci-dessous). Ce développement est lié à la révision du système de qualification et les délais respectifs.

  • Les demandes de validation des acquis pour les modules 1 et 2 ont pu être déposées jusqu'au 30 juin. Depuis janvier, l'office de qualification a reçu 36 demandes dont 22 en juin.
  • Aussi pour l'inscription aux examens de la langue d'interprétariat, un délai a été défini : les inscriptions sont encore possibles jusqu'au 31 décembre 2023. Jusqu'au 12 décembre 2023, plus de 450 inscriptions ont été déposées auprès de notre office. Ceci correspond déjà au double du nombre de l'année précédente. Nous en attendons encore des autres dans la deuxième moitié du mois.

Nous nous réjouissons du fait que le nombre élevé des certificats de langue et des attestations de module mène aussi à un nombre élevé de certificats INTERPRET. A la fin d'année, nous aurons probablement accordé plus de 150 certificats : nous félicitons tou·te·s les nouveaux·elles titulaires du certificat !

Au total, nous avons beaucoup plus de procédures mais malheureusement pas plus de ressources pour les traiter. Ceci implique des temps d'attente. Nous comprenons que cela peut causer des ennuis pour les personnes concernées. Nous vous remercions de votre compréhension et votre patience.

Demandes pour la procédure de validation des acquis pour les modules 1 et/ou 2, depuis 2020

Inscriptions à l'examen de langue d'interprétariat, depuis 2020

Demandes pour le certificat INTERPRET, depuis 2020

* chiffres du 12 décembre 2023

Renseignements importants concernant les procédures :

  • L'examen de la langue d'interprétariat actuel sera également reconnu pour l'admission au nouvel examen de certificat en 2024. Mais vice versa, le nouvel examen de la langue d'interprétariat (à partir de 2024) ne sera pas reconnu pour une demande de certification selon le règlement actuel.
  • C'est-à-dire que pour des personnes qui planifient d'obtenir le certificat par demande administrative et qui n'ont pas encore obtenu une attestation de langue (voir Compétences linguistiques), il est impératif de s'inscrire à l'examen de la langue d'interprétariat jusqu'au 31 décembre 2023. A partir du 1 janvier 2024, une inscription N'EST PLUS POSSIBLE.
  • Il ne sera pas possible d'organiser et réaliser tous les examens de la langue d'interprétariat et tous les entretiens d'examen pour les validations des acquis encore cette année.
  • Les demandes de certification peuvent encore être déposées jusqu'à la fin de 2029 A CONDITION que les attestations des modules 1 et 2 existent et sont valables ET que l'attestation de la langue d'interprétariat (inscription jusqu'au 31 décembre 2023) a été obtenue.

DU CENTRE DE COMPETENCE


L'interprétariat dans le système de la santé - aides à la décision

À quels paramètres doit-on veiller, lorsque un·e patient·e ne parle pas (suffisamment bien) le français ? Sur quels critères peut-on fonder la décision quant à l’appel à un·e interprète qualifié·e ? Quand l’interprétariat à distance est-il suffisant, quand faudrait-il y avoir un·e interprète en présentiel ?

Les professionnel·le·s de la santé peuvent être confronté·e·s à ces questions - le dépliant ci-dessous offre des réponses.

Le dépliant est un produit d'une collaboration avec le Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en Allemagne et le Swiss Health Network for Equity.

Un PDF du dépliant en langue française, italienne et allemande peut être téléchargé ici et sur notre site web. Une version imprimée est en préparation.


Un entretien à l'aide d'une app de traduction, est-il possible?

Quelle est la qualité des traductions offertes par des applications de traduction tel que Google Translate, DeepL ou Say Hi ?

Cette année, la télévision suisse s'est penchée sur cette question. Les émissions Kassensturz et A bon entendeur ont testé et évalué des applications populaires. Pour les deux réportages, l'expertise d'interprètes et traducteur·ices (humain·e·s) a été sollicitée. INTERPRET se réjouit qu'avec Mme Piyada Nocera, aussi une interprète avec certificat INTERPRET en faisait partie.

Leur conclusion :  il existe des différences entre les divers applications et leurs fonctions. Et la combinaison de langues a également une influence sur la qualité de la traduction automatique. Certains résultats sont impeccables, d'autres complètement faux. La performance des applications est inconstante et leur utilisation est donc prédisposé à des malentendus.

Les deux émissions renseignent également sur la traduction automatique plus généralement, par exemple comment les machines traitent des données linguistiques et comment des erreurs peuvent se produire. Elles offrent un aperçu bien accessible est tout à fait critique du champ des technologies linguistiques actuellement si innovateur.

Si l'on veut apprendre plus sur les enjeux entre la technologie et l'interprétariat : la journée professionnelle INTERPRET a eu lieu le 16 septembre 2023 et s'est justement penchée sur le sujet "Ordi, applis etc. en interprétariat communautaire". Sur notre site web, sous Journées INTERPRET, plusieures présentations sont encore accessibles.


Du monde scientifique : la sensibilisation des professionnel·le·s

La formation des interprètes est importante et figure parmi les préoccupations les plus centrales d'INTERPRET. Or, pour un trialogue réussi, le comportement des professionnel·le·s, par exemple dans un hôpital, un service social ou une école, dont un entretien avec une personne allophone doit être traduit est également déterminant.

Dans le cadre d'une étude scientifique, on a examiné la mesure dans laquelle des professionnel·le·s peuvent être formé·e·s et préparé·e·s au travail avec des interprètes, à l'aide de vidéos éducatifs.

Les résultats montrent que, grâce aux vidéos, les professionnel·le·s considéraient de savoir plus sur les situations d'interprétariat et avaient davantage de confiance en eux pour mener un entretien interprété. Cependant, sans expérience pratique réelle d'entretiens interprétés, les bénéfices de l'apprentissage par vidéo étaient limités. 

La directrice d'INTERPRET, Lena Emch-Fassnacht, a contribué à ladite étude en tant qu'auteure. L'étude a été publié en anglais dans la revue spécialisée Interpreting Ranft et al. (2023). Training service providers to work effectively with interpreters through educational videos.


A la recherche de plus d'information spécialisée concernant l'interprétariat?

Dans l'infothèque d'INTERPRET, vous trouverez du matériel d'information, des publications et des travaux de recherche concernant l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle (ICMI). La collection est régulièrement renouvelé. La recherche peut être spécifiée à l'aide de filtres.

Trifouillez bien !

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.