voir {name}

Interpret

Newsletter
Juin 2022

Newsletter d' été

Chers lecteurs, chères lectrices,

C'est avec grand plaisir que nous vous envoyons aujourd'hui notre newsletter avec des thèmes variés : Des informations sur l'interprétariat dans le domaine de la santé, sur les questions du financement des prestations d'interprétariat, ainsi que quelques thèmes liés à la numérisation. 

Nous vous souhaitons une bonne lecture, une belle période estivale et vous envoyons nos salutations ensoleillées.

L'équipe d' INTERPRET


Informations concernant l' interprétariat dans le domaine de la santé

Vous trouverez ci-dessous plusieurs liens et informations dans le domaine de la santé concernant  l'interprétariat :

  • Dans la tête, les bombes continuent d'exploser
    Un article (en allemand) bien documenté de Republik sur les personnes en fuite, les traumatismes et la thérapie du trausmatisme. L'importance cruciale des interprètes communautaires et l'absence de réglementation du financement y sont également abordées.
  • Études sur la santé mentale des requérants d'asile
    Les requérants d'asile sont souvent affectés dans leur santé, c'est pourquoi ils méritent une attention particulière. Sur mandat de l'OFSP, plusieurs études ont été réalisées sur la situation des requérants d'asile et sur l'amélioration de leurs soins de santé. L'Office fédéral de la santé publique OFSP en résume les principales conclusions.
  • Thèmes de santé et outils en plusieurs langues
    Des informations sur des thèmes de santé tels que les traumatismes, la grossesse, la dépendance ou différentes maladies sont désormais disponibles sur migesplus et sont présentées de manière claire.
  • Portail web (en allemand) pour des résultats médicaux en allemand simple
    Sur le portail washabich.ch, des étudiants en médecine d'Allemagne traduisent gratuitement des résultats médicaux dans un allemand facile à comprendre.
    befunddolmetscher.de propose un glossaire avec des descriptions de termes médicaux faciles à comprendre.
  • Le programme mamamundo a été récompensé
    Mamamundo permet aux femmes enceintes ayant peu de connaissances en allemand de suivre des cours de préparation à l'accouchement dans leurs langues maternelles respectives. Le programme a été récompensé et a fait l'objet d'un portrait dans le Bulletin des médecins suisses. Nous nous réjouissons avec les médiateurs interculturels et les interprètes communautaires de cette distinction !

Financement de l'interprétariat dans le domaine de la santé

Dans le contexte des nombreux refugiés fuyant l'Ukraine, la question du financement des frais d'interprétariat est à nouveau au centre des préoccupations. Malheureusement, la Suisse ne connaît pas encore de solution nationale à ce problème.

Selon l'OFSP, les frais d'interprétariat peuvent être considérés comme faisant partie intégrante de la prestation médicale, dans la mesure où "l'interprétation interculturelle professionnelle est indispensable à l'exécution d'un examen ou d'un traitement médical ainsi qu'à son succès thérapeutique".

Pour les traitements hospitaliers, la CDS recommande de facturer les frais d'interprétariat intégralement par le biais des forfaits par cas. Jusqu'à présent, ces coûts ne sont pas pris en compte dans le calcul des forfaits par cas, ce qui signifie que les hôpitaux doivent continuer à payer eux-mêmes les frais d'interprétariat. La structure tarifaire ambulatoire ne connaît pas de positions tarifaires pour l'interprétariat interculturel. Le Conseil fédéral considère que les partenaires tarifaires ont des obligations.

Et pourtant, il se passe des choses, comme le montre le récapitulatif suivant :

  • Pourquoi l'interprétariat interculturel n'est-il pas remboursé dans le cadre d'un traitement ambulatoire?Interpellation de Damian Müller, PLR, déposée le 02.06.2022.
  • Interprétariat professionnel dans le cadre des offres d'aide aux réfugiés traumatisés
    Question de Claudia Friedl, PS, à l'heure des questions parlementaires du 01.06.2022.
  • Prise en charge des frais d'interprétariat pour des prestations ambulatoires auprès d'enfants
    Dans le canton de Berne, les frais d'interprétariat pour les prestations ambulatoires auprès d'enfants ayant des besoins particuliers de soutien et de protection peuvent être pris en charge si les interprètes disposent d'un certificat INTERPRET ou d'un brevet fédéral d'interprète communautaire et de médiateur/médiatrice culturel(le), resp. sont en formation. Vous trouverez plus d'informations ici dans l'article 24 (page 8) de l'ordonnance 213.319.1 "Ordonnance sur les prestations en faveur des enfants ayant des besoins particuliers d' encouragement et de protection (OPEP) du 30.06.2021 (état au 01.01.2022)".
  • L'interprétariat, clé de l'égalité des chances
    Prise de position de la Société médicale suisse FMH du printemps 2021
  • Plus d'informations sur l'interprétation dans le domaine de la santé sur le site d' INTERPRET
    www.inter-pret.ch/Gesundheit
  • Demande de prise en charge des coûts également en Allemagne (Articles en allemand)
    Comme le BDÜ, entre autres, dans sa prise de position de 2019, les chambres des psychothérapeutes ainsi que des médecins demandent un financement des coûts d'interprétation par les caisses d'assurance maladie légales, afin de garantir la qualité des soins médicaux également pour les non-germanophones. Tous deux ont adopté des déclarations en ce sens lors de leur congrès annuel en mai :
    Resolution du 40e Congrès allemand des psychothérapeutes
    Décision du 126e Congrès allemand des médecins

Kits de secours: initiation à l'interprétariat pour les bénévoles

 Comme annoncé dans notre mail du 21.03.2022, le Centre de langues de l'Université de Fribourg a proposé un atelier d'introduction à tous les volontaires parlant l'ukrainien et/ou le russe qui souhaitaient s'engager comme interprètes dans la situation actuelle, mais qui n'avaient pas de formation correspondante.

L'essentiel a été résumé en 30 Min dans la vidéo suivante que vous trouverez sur notre site internet : Kit de secours 


Numérisation dans la communication

Guides de traducteurs automatiques pour communiquer dans l urgence avec les réfugiés ukrainens

Chaque jour, ce sont beaucoup de personnes qui entrent en Suisse après avoir fui l'Ukraine. La plupart d'entre elles ne parlent aucune des langues nationales, ce qui complique la communication. Les traducteurs automatiques peuvent être d'une aide précieuse, mais encore faut-il éviter les pièges. L'Institut de traduction et d'interprétation (IUED) a publié deux guides pour la communication allemand-ukrainien et français-ukrainien. Ces petits fascicules indiquent quels outils sont adaptés et comment en faire bon usage.

Le blended counseling dans le conseil en matière d ' addictions

La pandémie a permis, par nécessité, une grande poussée de la numérisation. Celle-ci a montré, entre autres, les avantages de la communication en ligne, y compris dans le conseil.

Vous trouverez ici un article intéressant (seulement en allemand) sur la combinaison adaptée de différents canaux de communication numériques et analogiques (blended counseling) dans le conseil en matière d' addictions. 


Connaissez-vous notre précieuse infothèque?

INTERPRET rassemble des informations importantes sur le thème de l'interprétariat, comme entre autre des sujets juridiques importants, que nous enregistrons toutes dans l'infothèque. Saisissez un mot-clé et essayez l'infothèque !


SAVE THE DATE! Journée professionnelle sur le thème de la douleur le sa 10.09.2022

  • Journée professionelle sur le thème de la douleur le samedi 10 septembre 2022
    Réservez dès maintenant la date : le samedi 10 septembre 2022 de 09h00 à 17h00 aura lieu notre congrès spécialisé d'une journée entière à Berne sur le thème de la "douleur". Vous pouvez vous inscrire ici: Inscription
  • Examen professionnel fédéral du 22 au 25 novembre 2022
    Les candidat(e)s admis(es) seront convoqué(e)s pour l'une des journées d'examen entre le 22 et 25 novembre 2022.L'examen aura lieu à Berne.Inscription : jusqu'au 4 juin 2022
    Plus d'informations ici.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.