voir {name}

Interpret

Newsletter
Juillet 2018

Informations pré-estivales

Chère lectrice, cher lecteur,

juste à temps, avant la longue pause d'été, nous vous envoyons la newsletter d'INTERPRET. La newsletter vous donne un aperçu de la Journée professionnelle 2018, une vue d'ensemble sur les résultats les plus importants des statistiques des interventions en 2017, des indications sur l'étude "Assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire". Ainsi êtes-vous informé-e sur les offres de formation continue pour les interprètes communautaires dans le domaine de la santé et soutenues par l'OFSP, sur la Commission spécialisée langues nouvellement créée, et sur l'association INTERPRET : tout cela donne de nouveau un bouquet riche en thèmes.

Nous vous souhaitons une bonne lecture !

L'équipe INTERPRET


Appel d'offres, protection juridique dans la nouvelle procédure d'asile

Le 18 juin 2018, le SEM a lancé l'appel d’offres, attendu depuis longtemps, pour la protection juridique dans les centres pour requérants d’asile. Cet appel d'offre représente un pilier important de la nouvelle procédure d'asile, qui entrera en vigueur le 1 mars prochain.

INTERPRET avait dès mars 2017 souligné dans son document de position que le conseil et l'assistance judiciaire sont, dans beaucoup de situations, possibles seulement avec l'aide d'un-e interprète, et qu'à cet égard des considérations aussi bien quantitatives que qualitatives et des travaux préliminaires doivent être menés (cf. infra le résumé en français du document de position).

C'est avec soulagement qu'INTERPRET note que l'appel d'offres contient des directives minimales concernant la qualification des interprètes et que des réflexions concrètes sur l'interprétariat sont exigées parmi les conditions pour soumettre un projet. Le fait qu'un "concept d'interprétariat" doit faire partie du projet soumis et que ce concept sera pondéré à hauteur de 10 % dans l'évaluation des soumissions, nous semble rassurant. La disponibilité des interprètes qualifiés et la qualité de l'interprétariat sera au final déterminant pour la qualité du conseil et de l'assistance judiciaire.

Veuillez trouver tous les prises de position sous le lien Prises de position.


Statistiques des interventions 2017

Comme dans les années précédentes depuis que les statistiques des interventions sont saisies, les chiffres des interventions en 2017 ont continué d'augmenter. Mais on note que le taux de croissance s’est un peu affaibli (9%), on observe même une légère baisse dans certaines régions. Néanmoins les chiffres confirment une fois de plus que l’offre professionnelle pour assurer une compréhension dans un contexte interculturel correspond à un besoin important. Ainsi en 2017, environ 338'000 heures d’intervention ont été réalisées en à peine 270'000 interventions – soit plus de 900 heures / 730 interventions par jour.

Heures d'intervention de 2008 à 2017

Le domaine d'intervention le plus important reste celui de la santé: il représente 54 % de toutes les interventions réalisées. Le tigrinja reste en tête comme la langue d’interprétariat demandée le plus souvent : avec plus de 56'000 heures d’intervention, soit 17% de toutes les interventions, la demande d’interprétariat en tigrinya a atteint un volume considérable.

Les chiffres concernant les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices interculturel-le-s sont particulièrement intéressants pour INTERPRET. Ces chiffres soulèvent d'ailleurs des questions : avec une croissance d’environ 15 %, le nombre des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-le-s actifs/actives a augmenté clairement plus fortement que le total des interventions. En même temps, le pourcentage des heures d'intervention réalisées par des interprètes qualifié-e-s (certificat INTERPRET, brevet fédéral, ou qualification supérieure) est tombé à 50 %. Cela va à l'encontre des efforts qu'INTERPRET fournit dans les domaines de la qualification, de la professionnalisation et de l'assurance qualité, mais rejoint les résultats de l'étude sur l'assurance qualité (voir chapitre suivant).


Etude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire

NTERPRET a mandaté le bureau Brägger pour une étude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire. Les résultats montrent que la majorité des services d'interprétariat régionaux (SIR) font de grands efforts en matière d'assurance qualité, mais qu'il n'existe cependant pas d'approche uniforme. Les « critères de qualité pour les SIR », formulés par INTERPRET en 2012 et qui n’avaient qu’une valeur de recommandation, ne sont qu’en partie réalisés. Ainsi est-il nécessaire de poursuivre les travaux par exemple sur la question de la qualification (minimale) des interprètes communautaires, et en particulier sur celle du niveau de langue (minimal) dans les langues officielles respectives.

Les résultats de cette étude sont l'occasion pour INTERPRET d'entreprendre une analyse de fond sur les tâches dans l'assurance qualité, et pour identifier les rôles et les acteurs respectifs. Cette analyse pourra ensuite servir de base pour revoir les critères de qualité en partie inadaptés des services d'interprétariat. Les recommandations de la Norme ISO 13611 seront naturellement prises en compte.


Journée professionnelle INTERPRET : Journée professionnelle 2018 : la médiation interculturelle - formation et pratique

La Journée professionnelle a eu lieu le 9 juin 2018 à Berne. C'est autour de la thématique intitulée "La médiation interculturelle - formation et pratique" qu'environs 70 participant-e-s se sont penché-e-s sur les différentes facettes de la médiation interculturelle. Une vingtaine de d'offres et de projets proposant des activités liées à la médiation interculturelle, ont été brièvement présentés. Les "fiches signalétiques" des projets présentés sont classés selon le domaine d'activité ou le module correspondant. Vous les trouvez ci-dessous.

Dans les discussions de groupe, les participant-e-s se sont demandé quelles étaient les compétences spécifiques nécessaires pour exercer cette profession et dans quelles mesures ces compétences étaient enseignées dans les quatre modules qu'INTERPRET consacre à la médiation interculturelle. La question de savoir si la structure actuelle du système de qualification correspondait aux données et aux exigences de la pratique a également été débattue.

La comparaison des défis de la pratique avec le contenu des modules a montré que de nombreuses compétences nécessaires sont enseignées dans les modules correspondants. Parallèlement, il est apparu clairement que la logique d'un système de qualification standardisé est difficilement compatible avec des projets très hétérogènes et axés sur des thématiques locales. A cela s'ajoute le niveau assez bas de nombreux projets, dans lesquels les compétences des médiateurs et médiatrices interculturel-le-s interviennent ; les possibilités de financement sont en général fortement réduites, et souvent, il n'est pas possible d'indemniser ni les participant-e-s, ni leur qualification. Cela contraste clairement avec le niveau de professionnalisation qu'implique le positionnement des modules de la médiation interculturelle à un niveau supérieur (entre le certificat INTERPRET et le brevet professionnel fédéral). Ainsi est-ce pour INTERPRET l'occasion d'analyser le paysage modulaire en détail et de poursuivre "l'ajustement par la pratique" commencé dans le cadre de la Journée professionnelle.


Formation continue pour les interprètes dans le domaine de la santé

Comme déjà durant les années précédentes, l'Office fédéral de la santé publique OFSP soutient également en 2018-2019 l'organisation de formations continues pour les interprètes dans le domaine de la santé. Concrètement, l'OFSP soutient les séminaires de formation continue sur les thèmes suivants :

  • Techniques d'interprétariat (séminaire 1)
  • Travail de terminologie (séminaire 2)
  • Interaction entre interprètes communautaires et professionnel-le-s de la santé (séminaire 3)

Les institutions de formation reçoivent également un soutien pour organiser le module de formation continue Interprétariat dans le domaine de la santé psychique (M5).

Jusqu'à présent, seules quelques demandes de soutien ont été déposées. INTERPRET recommande vivement aux services d'interprétariat, aux institutions de formation ainsi qu'aux autres prestataires potentiels de formation continue de recourir à cette offre de soutien. Vous trouverez l'ensemble des informations et documents à ce sujet sur note site Internet à cette page: financement de la formation


Nouvelle Commission spécialisée langues

Jusque récemment, une sous-commission de la Commission qualité (CQ) traitait les questions de langues. Désormais, celles-ci relèvent de la Commission spécialisée langues (CLS). Cette commission indépendante a été décrétéé par le Comité d’INTERPRET au début de l’année 2018. Elle se compose des membres suivants :

  • Margrit Hagenow (présidente)
  • Janine Cola
  • Virginia Suter Reich
  • Isabelle Wienand (ex officio)

La commission spécialisée

  • conseille la CQ concernant le niveau linguistique requis pour la certification et les lignes directives pour la reconnaissance d’attestations linguistiques
  • délibère sur la reconnaissance d’attestations linguistiques
  • assure la qualité des procédures de vérification
  • traite les réclamations et recours
  • definit le profil requis des expert-e-s de langues
  • participe à la formation des expert-e-s de langues.

Protection des données à INTERPRET

La nouvelle ordonnance de l'UE sur la protection des données est en vigueur depuis le 25 mai 2018. Cette ordonnance est importante, aussi pour la Suisse. Même s'il n'est tout à fait clair de savoir dans quelle mesure les nouvelles directives s'appliquent à des institutions comme INTERPRET, celle-ci a saisi l'occasion de cette nouvelle ordonnance pour réfléchir sur sa position à l'égard de la protection des données, et pour la consigner dans une déclaration de confidentialité.

INTERPRET gère une quantité de données à caractère personnel. Ces dernières sont générées dans le cadre des procédure de qualification ou dans nos activités liées aux relations publiques et à l'association. INTERPRET sauvegarde les données à caractère personnel seulement s'il existe une déclaration d'accord explicite et si l'utilisation de ces données font strictement partie des activités et procédures pour lesquelles elles ont été collectées. Les données à caractère personnel ne sont transférées en aucune circonstance à des tiers.

Vous trouverez de plus amples informations dans la déclaration de confidentialité. Nous sommes à votre disposition pour toute information et remarque.


Offres actuelles de formation de base et continue

Dans la rubrique Offres actuelles de formation de base et continue, plusieurs cours sont proposés (par ex. les modules, 4, 5 et 8). Nous vous conseillons de consulter cette rubrique régulièrement.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.