voir {name}

Interpret

Newsletter
Juillet 2021

Informations du Centre de compétence

Chère lectrice, cher lecteur,

Nous avons le plaisir de vous donner un petit aperçu de trois événements du premier semestre 2021.

Nous espérons que vous apprécierez la lecture et vous souhaitons un merveilleux été, 

L'équipe INTERPRET


Journée professionnelle 2021 : L'interprétariat par téléphone et vidéoconférence

En adéquation avec le thème, la journée professionnelle du 29 mai a eu lieu en ligne (par zoom). Avec quelque 90 participant-e-s, la fréquentation a été très bonne.

Le matin s’est déroulé sous la houlette de Carmen Delgado Luchner. Après un exposé d’entrée en matière sur les particularités et les défis de l’interprétariat à distance, elle a montré où se situent les difficultés, avec trois petites démonstrations en direct sur l’interprétariat par vidéo et par téléphone. Ensuite, les participant-e-s ont été répartis par petits groupes, en majorité linguistiquement homogènes. Avec des exercices pratiques et des jeux de rôle, ils/elles ont travaillé sur des stratégies permettant un interprétariat à distance réussi. Les résultats des groupes sont résumés dans la présentation de Carmen.

L’après-midi, les participant-e-s se sont consacré-e-s à leur instrument de travail le plus important : la voix. Le groupe germanophone a été guidé par Lilian Naef et le groupe francophone par Guillaume Prin. Ils/elles ont appris un grand nombre d’exercices pratiques permettant d’utiliser le langage et la voix de manière efficace, tout en se ménageant.

Ensuite, Michael Müller a sondé l’importance de l’interprétariat à distance dans le quotidien professionnel des participant-e-s, au moyen d’un sondage en direct. Il s’est avéré que l’interprétariat par téléphone (et plus rarement par vidéo) représente déjà une part importante du travail de certain-e-s. Cela rejoint les statistiques d’intervention les plus récentes (voir présentation). Suite à cela, les participant-e-s ont discuté en groupes sur la question de savoir de quelle manière chaque acteur (interprète, professionnel-l-e, service d’interprétariat) pouvait et devait contribuer, afin que l’interprétariat à distance soit satisfaisant et offre une qualité élevée (voir "résultats des travaux de groupe").

Tous les documents de la journée professionnelle (présentations, résultats, résumés) sont mis à disposition sous www.inter-pret.ch/journée-professionnelle.


BabelDr - L'avenir de l'interprétariat communautaire ?

Johanna Gerlach et Irene Strasly de l’Université de Genève (département de traitement informatique multilingue, faculté de traduction et d'interprétation) présentent l’application BabelDr (voir https://babeldr.unige.ch). Cette dernière a été développée en collaboration avec l’Hôpital universitaire de Genève (HUG).

Il s’agit d’un outil de traduction pour la communication avec les patient-e-s allophones, surtout en médecine d’urgence. En plus de permettre la communication, les principaux objectifs de l’outil sont la fiabilité et l’exactitude des traductions, la sécurité absolue des données ainsi qu’une utilisation simple. En collaboration avec du personnel médical du HUG, près de 11 000 phrases de 11 domaines ont été définies et traduites en sept langues cibles (albanais, arabe, dari, farsi, espagnol, tigrinya ainsi que la langue des signes de Suisse romande), par des interprètes professionnel-le-s. Grâce à la reconnaissance vocale, BabelDr identifie l’énoncé (question) du personnel médical (des variantes sont également identifiées) et propose la phrase standard adéquate du système. Après la confirmation par le/la professionnel-le, BabelDr fournit la traduction de la phrase standard en question dans la langue choisie, par écrit et par oral (enregistrée par des personnes de la langue maternelle correspondante). Pour la traduction en langue des signes, BabelDr propose des vidéos enregistrées par des interprètes en langue des signes, parfois complétés par des pictogrammes ou des noms de médicaments affichés sur l’écran. Le/la patient-e répond à la question en choisissant le pictogramme le plus approprié ou directement en expliquant les maux par des gestes ou en montrant la partie du corps concernée.

Grâce à la reconnaissance vocale, BabelDr identifie l’énoncé du personnel médical et propose la phrase standard adéquate du système.

Différentes études d’accompagnement ont pu montrer que la satisfaction des utilisateurs/trices (aussi bien du côté du personnel médical que des patient-e-s) est bonne et que la qualité des traductions est très élevée. BabelDr est développé continuellement et il est aussi prévu que de nouvelles langues soient intégrées.

La présentation a montré l’importance du travail qui se cache derrière un tel système et à quel point les possibilités de communication restent limitées malgré tout. Les deux présentatrices insistent sur le fait qu’il ne s’agit pas de rendre l’intervention d’interprètes superflue. BabelDr est conçu pour des situations dans lesquelles il n’est pas possible de solliciter des interprètes ou dans lesquelles seul un nombre réduit de questions ciblées doivent être clarifiées et qui ne semblent pas justifier l’appel à un-e interprète. Il est évident que la conduite d’entretiens complexes n’est pas possible avec BabelDr et elle n’est d’ailleurs pas prévue.


Nouvelle recherche des services d'interprétariat

L'interprétariat par téléphone et vidéoconférence a connu un essor important en 2020. Cela se reflète également dans les offres plus diversifiés : de plus en plus les services d'interprétariat proposent non seulement l'interprétariat sur place ou la médiation interculturelle, mais aussi l'interprétariat par téléphone ou par vidéoconférence.

Pour faire face à cette évolution, INTERPRET a développé de nouvelles fonctions de filtrage qui facilitent la recherche du service désiré. 

La nouvelle recherche de services d'interprétariat se trouve sur notre site web www.inter-pret.ch/services-dinterpretariat.


Newsletter Équité en santé

Cette Newsletter vous tient au courant des projets, publications et évènements de l’OFSP et de ses partenaires dans les domaines équité en santé et compétences en santé. 

Vous pouvez vous abonner à la newsletter sur la page suivante : Newsletter Équité en santé.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.