voir {name}

Interpret

Newsletter
Décembre 2021

Informations de fin d'année

Chère lectrice, cher lecteur,

Nous vous remercions cordialement de l'attachement que vous témoignez à INTERPRET et de votre soutien à l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle.

Nous vous souhaitons de paisibles fêtes de fin d'année et des girlandes lumineuses pleines d'espoir pour une merveilleuse année 2022 !

https://de.freepik.com/vectorpouch

2021, une année turbulente, touche à sa fin. En dépit de Corona, INTERPRET a connu de nombreux moments forts et des changements :

  • En mai, la journée professionnelle consacrée à l'interprétariat à distance, a suscité un large intérêt et les exercices pratiques étaient particulièrement stimulants.
  • La révision totale de l'examen professionnel avance. Les ateliers que nous avons organisés durant l'été avec de nombreux et nombreuses spécialistes et interprètes issu-e-s des domaines d'intervention les plus divers ont été un point fort particulier.
  • En automne, Lena Emch-Fassnacht a repris la fonction de secrétaire générale de Michael Müller que nous avons dû laisser continuer son chemin.
  • En novembre, l'examen professionnel s'est déroulé avec obligation de certificat et sans incidents. 22 candidates et candidats y ont participé.

Les nouveaux et nouvelles titulaires du brevet fédéral

Lors de la session d'examen 2021 organisée du 15 au 18 novembre 2021, douze candidates et dix candidats ont passé l'examen professionnel complet ou ont répété une ou plusieurs parties de l'examen.

Cette année aussi, d'avantage de candidat-e-s étaient admis-es que l'année précédente. L'examen se compose d'une partie écrite, de deux parties orales et d'une partie pratique.

Six candidates et six candidats ont réussi en novembre toutes les parties de l'examen :

  • Kawa Abdeh (kurde kurmanci)
  • Shirin Abdolkarim (kurde sorani)
  • Safiye Arslan (turc)
  • Sahran Musthaq Choudhary (ourdou)
  • Dilek Cilingir (turc)
  • Bingöl Dede (turc)
  • Suhel Haji (kurde kurmanci)
  • Rana Kardouh (arabe)
  • Sahayarajan Manikka Kadiravel (tamoul)
  • Ismail Shekho (kurde badini)
  • Barbara Trapani (italien)
  • Sediq Zazai (pashto)

Nous félicitons chaleureusement les nouvelles et nouveaux titulaires du brevet fédéral !


Révision totale de l'examen professionnel

Bien que nous n'ayons pas communiqué à ce sujet depuis un certain temps, nous vous assurons que la révision de l'examen professionnel progresse. Ces derniers mois, nous avons encore approfondi les échanges avec les acteurs des différents domaines, ce qui a entraîné des retards dans le calendrier. Ces échanges se sont toutefois révélés importants pour la poursuite du chemin commun de l'ensemble du projet.

A l'avenir, il y aura toujours une qualification de base et un brevet fédéral. Le nouveau système veut intégrer davantage les domaines de l'asile et de la justice et répondre au besoin de pouvoir se spécialiser en tant qu'interprète. Trois priorités se sont dégagées : asile & justice, formation & social et santé. Avec le certificat de spécialisation, les interprètes devront à l'avenir prouver qu'ils sont capables d'interpréter de manière professionnelle dans les domaines d'intervention les plus divers.

INTERPRET soumet ces jours-ci le profil de qualification au Secrétariat d'État à la formation, à la recherche et à l'innovation (SEFRI). Au cours du premier semestre 2022, la commission qualité (CQ) élaborera le règlement d'examen et les directives. Cela s'accompagnera d'une refonte du système de qualification et de la définition de nouvelles descriptions de modules. Une séance d'information est prévue à l'automne 2022 pour toutes les institutions de formation intéressées. Le premier examen professionnel selon le nouveau règlement aura lieu au plus tôt en 2024.

Nous vous tiendrons au courant de l'évolution du projet par le biais de la newsletter. 


Réorientation de la médiation interculturelle

Dans le cadre de la révison de l'examen professionnel en interprétariat communautaire et médiation interculturelle, il a été décidé de séparer les deux profils de l'interprétariat et de la médiation interculturelle.

L'objectif de la réorientation de la médiation interculturelle est de développer avec les organisations intéressées et actives dans ce domaine une possibilité de qualification proche de la pratique pour les personnes engagées dans des activités de médiation interculturelle, telles que des animateurs-trices de groupes de discussion, des muliplicateurs-trices, des personnes clés, des intervenant-e-s socio-éducatifs-ves ou des médiateurs-trices interculturel-le-s.

Nous avons pris contact avec de nombreuses organisations qui proposent des offres dans le vaste domaine de la médiation interculturelle et les avons invitées à une rencontre d'échange en septembre 2021. Le souhait d'une qualification reconnue au niveau national a été confirmée à cette occasion.

L'année prochaine, nous aborderons concrètement le projet avec les différents acteurs.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.