voir {name}

Interpret

Lettre d'infos révision EP I
Août 2020

Examen professionnel INTERPRET : Lancement de la révision totale

Chère lectrice, cher lecteur,

Un entretien difficile avec des parents d'élèves à l'école, un cas judiciaire compliqué, l'annonce d'un diagnostic grave, une longue audition dans le cadre de la procédure d'asile, une réunion pesante avec une psychothérapeute ou à l'APEA : la réalité professionnelle des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-le-s est variée et très exigeante.

La diversité grandissante de notre société, les exigences croissantes en termes de qualité et de professionalisme, l'apparition de nouveaux domaines d'intervention et l'évolution technologique impliquent de nombreux défis - mais aussi des opportunités - pour le métier de l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle.

L'association INTERPRET est l'organe responsable de l'examen professionnel fédéral et du système standardisé de qualification des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-le-s. Afin de faire face aux nouveaux défis et donner au métier une meilleure reconnaissance et qualité, INTERPRET a lancé une révision totale de l'examen professionnel.

Vous recevrez régulièrement une lettre d'information qui vous informera sur ce projet innovateur.


Objectifs de la révision totale

Le projet vise non seulement à réviser entièrement l'examen professionnel, mais aussi à repenser, et éventuellement à restructurer le système de qualification. L'accent est mis sur le rapport entre le certificat INTERPRET et le brevet fédéral, leurs contenus et exigences, ainsi que leur adéquation avec la pratique.

Les objectifs poursuivis sont les suivants :

  • Amélioration de la qualité dans l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle.
  • Le titre professionnel, le profil professionnel et le système de qualification correspondent aux exigences actuelles et futures du marché.
  • Les compétences et aptitudes des interprètes et des médiateurs/médiatrices satisfont aux attentes de tous les domaines d'intervention (asile, autorités, formation, santé, justice, social) et prennent en considération les développements technologiques et numériques.
  • La qualification est largement reconnue et attrayante pour les interprètes et médiateurs/médiatrices.

Suivi du projet

Le Secrétariat d'Etat à la formation, à la recherche et à l'innovation (SEFRI) apporte son soutien au projet de révision totale. Celui-ci suit les directives du SEFRI (cf. guide SEFRI). Le projet s'étend sur 18 mois.

La réunion de lancement du groupe de suivi (voir ci-dessous) en juin 2020 a marqué le début officiel du projet.

En septembre 2020, deux ateliers d'analyse réuniront des praticien-ne-s (interprètes et médiateurs/médiatrices) expérimenté-e-s et des professionnels des différents domaines d'intervention. Deux questions seront aux centre de leurs réflexions :

  • Que font très concrètement les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices intercuturel-le-s dans les différentes situations d'intervention ?
  • De quelles compétences et aptitudes ont-ils/elles besoin ? Qu'attend-on d'eux/elles ?

Le profil de qualification sera réalisé d'ici mars 2021. Ce profil constituera la base de l'examen professionnel futur et permettra de structurer le système de qualification.

Puis le règlement et les directives de l'examen seront rédigés. Ils devraient être approuvés par le SEFRI en février 2022 au plus tard.

Le premier examen professionnel selon le nouveau règlement d'examen aura lieu en 2023 ou 2024 au plus tôt.


Structure du projet

Le projet bénéficie d'un large soutien. Tous les domaines d'intervention sont impliqués : procédure d'asile, formation, santé, justice et autorités, social et les projets en médiation interculturelle.

Le Comité d'INTERPRET, en tant que représentant de l'organe responsable, porte la responsabilité de l'ensemble du projet et prend toutes les décisions majeures.

La direction du projet est assurée par le secrétariat d'INTERPRET. Un groupe de travail interne apporte son soutien pour l'élaboration des différents documents.

Un groupe de suivi, composé de représentant-e-s des domaines d'interventions et de différent-e-s expert-e-s, conseille la direction du projet sur le plan technique et prépare les critères de décisions à l'attention du Comité d'INTERPRET.

Les services d'interprétariat, les instituts de formation ainsi que les acteurs principaux au niveau politico-stratégique (offices fédéraux, délégués à l'intégration, etc.) sont impliqués dans le cadre d'un sounding board.

C'est par cette lettre d'information sur le projet que le cercle élargi des acteurs concernés est informé.

Le processus est accompagné par une société de conseils, KEK/CDC, qui dispose d'une longue expérience dans l'accompagnement de ce type de projets.


Nous nous réjouissons du projet et attendons les résultats avec beaucoup d'impatience. Les bases sont bonnes dans de nombreux domaines, mais elles peuvent être améliorées et adaptées plus précisément à la pratique actuelle et future. Nous sommes très ouverts quant aux résultats et espérons pouvoir contribuer de manière déterminante à l'ancrage durable de la profession et de sa qualité.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.