voir {name}

Interpret

Newsletter
Novembre 2019

D'importantes barrières dans le domaine de la santé

Chère lectrice, cher lecteur,

Environ 150'000 interventions des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-le-s - c'est-à-dire la moitié de l'ensemble des interventions - ont lieu dans le domaine de la santé. Néanmoins, les médecins de famille et les pédiatres travaillent très peu avec les interprètes communautaires professionnels. Dans son étude, Fabienne Jäger constate d'importantes barrières linguistiques et attribue l'absence de collaboration à des raisons financières et organisationnelles.

INTERPRET demande pour cette raison de faire un pas en avant ! C'est aussi l'avis des conseillers nationaux Sibel Arslan et Niklaus-Samuel Gugger qui ont déposé deux interventions parlementaires à la session d'automne.

Nous vous souhaitons une bonne lecture,

L'équipe INTERPRET


Interventions parlementaires sur l’interprétariat communautaire

A la session d’automne 2019, deux interventions sur l’interprétariat communautaires ont été déposées :

  • Motion 19.4279 « Nécessité de rembourser le recours à des interprètes dans les cabinets médicaux et en ambulatoire » de Sibel Arslan
  • Interpellation 19.4357 « Médecins et patients : comprendre et être compris. Financement des interprètes communautaires dans le domaine ambulatoire » de Niklaus-Samuel Gugger

Une compilation de toutes les interventions est disponible dans l'Infothèque d'INTERPRET (en utilisant par exemple le filtre Type de publication/Règlementations).


Barrières linguistiques importantes chez les médecins de famille et les pédiatres

L'étude de Fabienne Jäger est consacrée à l'importance des interprètes communautaires professionnels dans les soins médicaux de base. Elle montre clairement que la règlementation du financement dans la pratique constitue un problème de taille. L'auteure constate également la nécessité d'optimiser l'organisation des interprètes communautaires.

L’étude décrit une situation préoccupante concernant les soins médicaux de base des patient-e-s allophones. En raison des barrières linguistiques, les médecins de famille et les pédiatres font état des difficultés suivantes :

  • 50-60% des médecins de famille et des pédiatres rapportent des difficultés lors du diagnostic et de la thérapie.
  • 60-70% des médecins de famille et des pédiatres ont l’impression qu’ils ne peuvent offrir de prestations de haute qualité en raison des barrières linguistiques.

Fabienne Jäger a demandé aux médecins de famille et aux pédiatres les raisons pour lesquelles ils/elles ne collaborent pas avec les interprètes communautaires :

  • Selon les médecins de famille et les pédiatres, la raison principale tient à un manque d'information sur les interprètes (30%), à des questions d'organisation (26%) et à l'absence de financement (25%).
  • 60% des médecins de famille et des pédiatres invoquent d'autres raisons, entre autres celle d'une charge d'organisation trop lourde. Environ 50% mentionnent l'absence de financement comme raison de leur non-collaboration avec les interprètes.

L'auteure analyse les résultats de son étude dans les deux articles suivants (en anglais) :


Du nouveau sur la page d'accueil du site d'INTERPRET

INTERPRET a restructuré la rubrique « Interprétariat communautaire et médiation interculturelle » de la manière suivante :


Informer et conseiller de manière compréhensible

Etre compétent en matière de santé signifie pouvoir prendre des décisions dans le quotidien qui s’avèrent positives pour la santé. Les connaissances nouvelles sur les compétences en matière de santé en Suisse montrent néanmoins que plus de la moitié de la population a des difficultés à comprendre, intégrer et appliquer des informations concernant leur santé. Des stratégies et méthodes sont par conséquent nécessaires pour une communication plus efficace – l’interprétariat communautaire fait partie de ces stratégies.

Le guide pratique d’Alliance "Compétences en santé. Informer et conseiller de manière compréhensible" y contribue de manière déterminante.

Des informations supplémentaires sur les compétences en santé se trouvent sur les sites suivants :


Cours Mamamundo à la Maternité de l'hôpital cantonal de Lucerne

Contribution de Isabelle Häfliger, directrice du projet Mamamundo, Caritas Luzern

Mamamundo - cours de préparation à l'accouchement pour les femmes enceintes issues de la migration - propose, particulièrement aux femmes enceintes vulnérables issues de la migration, des informations et des conseils sur la grossesse, la naissance, les couches et des exercices de relaxation.

Les cours Mamamundo sont animés par des sages-femmes, qui sont accompagnées par des médiatrices interculturelles spécialement formées par l'association Mamamundo.

Grâce à la langue et l'origine communes, les médiatrices interculturelles savent établir le contact avec les femmes enceintes. Elles prennent part activement au processus de compréhension, expliquent les différents contextes et lèvent les malentendus, si nécessaire. Il est ainsi plus aisé par exemple de thématiser la peur  avant le déclenchement de l'accouchement ou avant une césarienne et de comprendre ces interventions dans le cours naturel de l'accouchement.

La Maternité de l'hôpital de Lucerne peut, grâce à un soutien cantonal et à des fonds de Promotion Santé Suisse pendant la phase pilote du projet (2018-2021) sous la direction de Caritas Luzern, organiser trois cours annuels en neuf langues différentes.
La plus grande difficulté est d'atteindre le public-cible. Les migrantes doivent souvent être persuadées de l'utilité d'un tel cours. Pour ce faire, des entretiens personnels, de la patience et de la persévérance sont nécessaires. Le service ambulatoire de la Maternité, les centres consultation, les services sociaux, les collaboratices et collaborateurs des centres d'hébergement pour requérants d'asile, ainsi que les gynécologues doivent informer dans un premier temps les migrantes enceintes de l'existence de ces cours, puis les aider à s'inscrire. Les médiatrices interculturelles jouent également un rôle important pour rendre visite aux femmes enceintes.

  • Des informations supplémentaires sur les cours à Lucerne peuvent être consultés ici.
  • Au niveau national, des cours agréés Mamamundo sont offerts dans les cantons de Berne (à Berne et Bienne), Bâle-Ville et Bâle-Campagne.
  • Promotion Santé Suisse soutient la multiplication des centres Mamamundo au niveau national. Vous trouverez des informations supplémentaires ici.


Examen professionnel fédéral et module 10

Fin octobre, l'examen professionnel a eu lieu à Berne. 20 candidat-e-s - c'est-à-dire nettement plus que les années précédentes - ont passé l'examen. Nous sommes donc d'autant plus soulagés que les examens se soient déroulés sans encombres. Nous remercions tous les participant-e-s de leur contribution. Les résultats de l'examen seront communiqués aux candidat-e-s à partir de la mi-décembre.

Et déjà les préparatifs à l'examen professionnel en automne 2020 commencent :

Depuis 2018, c'est la Commission qualité (CQ) qui décide de l'admission des candidat-e-s au module 10. Le module étant conçu comme une préparation à l'examen, la CQ a décidé de fusionner les conditions d'admission au module 10 à celles à l'examen professionnel. Ainsi on évite que des personnes qui suivent le module ne puissent se présenter à l'examen pour des raisons formelles - il leur manque par exemple attestation une attestation linguistique.

Le module obligatoire 10 qui prépare à l'examen professionnel se déroulera en 2020 à Lucerne et à Lausanne. Il y aura des réunions d'information sur le module 10 et l'examen professionnel 2020 dans les deux régions linguistiques. Les personnes qui ont déjà suivi plusieurs modules et qui ont rempli la plupart des conditions d'admission y sont cordialement invitées.

La séance d'information à Lausanne a lieu le 4 décembre à Appartenances. Le document PDF contient des informations sur le module 10 d'Appartenances ainsi que des indications sur la séance.

Veuillez vous inscrire auprès de l'Office de qualification (qualification@inter-pret.ch).


Waouh ! Cette femme crie, danse, chante, murmure, interprète...

Elle s'apelle Zarina Tadjibaeva. Nous avons vu son spectacle "VERSCHTEHSCH? - 1000 und 1 Fall einer Übersetzerin“ et le recommandons vivement (spectacle en allemand).

La scène est occupée par une interprète qui traduit du russe, persan et tadjik vers l'allemand et inversement.
Elle jongle avec le sens des mots, les particularités culturelles, pratique l'humour involontaire, évoque les réussites et les échecs de l'intégration. Elle s'immerge dans les âmes des autres, les destins dramatiques et les mécompréhensions quotidiennes. Elle fait passer son public du rire au sérieux. Bouche bée par l'intensité et l'urgence de ses paroles, le public est subjugué par la seule présence de cette femme, et une fois de plus,  admiratif devant la complexité du métier d'interprète.

Zarina Tadjibaeva est en tournée. Vous trouverez des informations sur ses prochains spectacles, sur sa personne et d'autres projets sur les sites suivants (en allemand):


Retenez la date !

La prochaine Journée professionnelle d'INTERPRET aura lieu le samedi 21 mars 2020. Elle sera consacrée aux questions juridiques autour de l'interprétariat. Réservez d'ores et déjà cette date. De plus amples informations suivront.


Nouveautés et informations de nos partenaires

Nouveau : TikK a fusionné avec le service psycho-social d'AOZ

TikK, le centre de compétences pour les conflits interculturels a fusionné avec le service psychosocial d'AOZ en juillet 2019. Les informations et offres sont disponibles sur le site www.tikk.ch.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.