voir {name}

Interpret

Infothèque

Dans l'infothèque, vous trouverez du matériel d'information, des publications et des travaux de recherche concernant les interprètes communautaires et médiatrices / médiateurs interculturel-le-s (ICMI).

Vous pouvez chercher des informations en utilisant soit la fonction la recherche plein texte, soit les mots-clés définis. 

Filtre


Résultats de la recherche

Votre recherche a donné 45 éléments.


  1. Dolmetschinszenierungen

    Johannes Gutenberg Universität Mainz, Interkulturelle Germanistik
    Dr. phil. Sebnem Bahadir

    "Dolmetschen als Inszenierung - ein neuer kritischer und emanzipatorischer Ansatz in der Dolmetschdidaktik"


  2. Cartographie cantonale des structures de prise en charge pour MNA

    ADEM, Alliance pour les droits des enfants migrants

    Cette rubrique présente les dispositifs d’hébergement et de prise en charge pour les mineurs non accompagnés dans les cantons.


  3. Discrimination raciale et protection contre la discrimination : applications concrètes - Un guide pratique à l’usage du travail social

    AvenirSocial et le service fédéral de lutte contre le racisme ont développé un guide pratique au sujet de la protection contre la discrimination en tant que devoir du travail social.


  4. Atelier d'introduction à tous les volontaires parlant l'ukrainien / le russe

    Le Centre de langues de l'Université de Fribourg a proposé un atelier d'introduction à tous les volontaires parlant l'ukrainien et/ou le russe qui souhaitaient s'engager comme interprètes dans la situation actuelle, mais qui n'avaient pas de formation correspondante.

    L'essentiel a été résumé en 30 Min dans la vidéo suivante:


  5. La réforme du Brevet fédéral d’interprétariat concerne aussi les interprètes intervenant dans les auditions d’asile


  6. Positionspapier: Zum Kinderdolmetschen

    Positionspapier des BDÜ (deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), 2021

    Der BDÜ fordert den Schutz der Rechte von Kindern und Jugendlichen und ein Ende des Einsatzes von Kinderdolmetschern.


  7. DOLMETSCHEN FÜR LESBISCHE, SCHWULE, BISEXUELLE, TRANS* UND INTER* GEFLÜCHTETE

    EINE HANDREICHUNG FÜR DOLMETSCHER*INNEN

    Hrsg: Schwulenberatung Berlin (https://schwulenberatungberlin.de/), 2020


  8. Statistiques des interventions

    INTERPRET

    Les statistiques annuelles des interventions relatives à l'interprétariat communautaire et à la médiation interculturelle sont à votre disposition dans la rubrique Statistiques


  9. Analyse der Situation von Flüchtlingsfrauen: Zur Situation in den Kantonen

    Schweizerisches Kompetenzzentrum für Menschenrechte (SKMR), 2019

    Bericht zu Händen des Staatssekretariats für Migration (SEM) und der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Sozialdirektorinnen und Sozialdirektoren (SODK)
    Postulat Feri 16.3407


  10. Marges de manœuvre cantonales en mutation. Politique migratoire en Suisse

    SFM Studies #73 (2019)
    Johanna Probst, Gianni D’Amato et. al.

    Le fédéralisme d’exécution suisse engendre diverses pratiques administratives au niveau cantonal, y compris dans le domaine de la politique migratoire : l’immigration et l’intégration sont des tâches communes que la Confédération, les cantons et les communes exécutent conjointement. Le niveau cantonal dispose ainsi d’une marge de manœuvre dans la mise en œuvre pratique de la politique migratoire fédérale. La présente étude examine l’utilisation pratique de ces marges et esquisse les formes que la politique migratoire de la Confédération prend au niveau cantonal.


  11. Literaturreview. Interkulturelles Dolmetschen 2012-2018

    Natalie Tarr, Sonja Merten (2019)

    Zuhanden der Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit, Bundesamt für Gesundheit BAG


  12. Turn-Taking und Verständnissicherung beim Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (2019-2021)

    Unter der Leitung von Prof. Dr. Bernd Meyer führt die Johannes Gutenberg Universität Mainz ein Projekt zur Frage des Turn-Taking und der Verständnissicherung beim Telefondolmetschen in Beratungsgesprächen von sozialen und asylpolitischen Einrichtungen durch. 


  13. Die Grenzen sehen. Einsatz und Weiterbildung von Laiendolmetschern

    MDÜ 2/2018, S. 20-24
    Dr. Anne-Kathrin Ende, Dr. Elke Krüger & Maryam Foradi

    Der Bedarf an Dolmetschern in den sogenannten Flüchtlingssprachen ist immens, der Ruf nach Schulung von Laiendolmetschern auch für anspruchsvollere Aufgaben wie in Therapiesituationen wird zunehmend lauter. Die Autorinnen über einen Versuch, am IALT in Leipzig eine solche weitergehende Qualifizierungsmöglichkeit zu entwickeln.


  14. Für die Anforderungen sensibilisieren. Laiendolmetscherschulungen des BDÜ

    MDÜ 2/2018, S. 26-28
    Gespräch mit Monika Eingrieber

    Seit Frühjahr 2016 engagiert sich auch der BDÜ in der Fortbildung von Migrantinnen und Migranten, die als Laiendolmetscher im Bereich des Gemeinwesens tätig sind. Ein Gespräch, die diese Initiative als zuständige Vizepräsidentin im BDÜ-Bundesvorstand auf den Weg gebracht und begleitet hat.


  15. Remote Interpreting: Potential Solutions to Communication Needs in the Refugee Crisis and Beyond

    Hanne Skaaden in: The European Legacy (Aug 2018)

    Der Artikel ist nicht frei zugänglich.
    Hanne Skaaden, Professor at Oslo Metropolitan University: https://www.oslomet.no/om/ansatt/hansk/

    Abstract: Remote interpreting (RI), where the interpreter communicates with the interlocutors via technological solutions across geographical distance, enhances the availability of trained interpreters in the public sector and institutional discourse in general. In refugee crises, where new unexpected language needs may arise, access to skilled interpreters presents a particular challenge. RI is an apt solution in such cases. Yet, although the professionals who are in need of interpreting services within the legal and health systems embrace the option of RI, the interpreters themselves seem less enthusiastic. They report to experience more challenges and stress in RI than in onsite interpreting. Research suggests that for RI to succeed, the interpreters’ working conditions require special attention and caution. Lending ears to the interpreters is therefore worthwhile in trying to identify what aspects should receive special attention during RI.
    Approaching RI in an action research mode, this article reports on interpreting students’ reflections on their experiences with RI via Skype in an online classroom setting, as well as their reflections on their real-life experiences with RI in legal and healthcare settings. The qualitative analysis draws on logs from text-only chat sessions, in which the students describe challenges with feedback signals, turn-taking and information overflow, leading to increased stress during RI. However, they also offer suggestions as to what can be done by those in charge of institutional encounters to address these challenges and improve the quality of the Remote interpreting.


  16. Aus der Situation heraus. Dolmetschtrainings für die Bereiche Gesundheit, Soziales und Asyl

    MDÜ 4/2018, S. 10-15
    Dr. Sebnem Bahadir, Birsen Acar & Anna Hermann

    Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen unterscheidet isch grundlegend von den klassischen Einsatzfeldern Konferenzen oder Verhandlungen. Die Autorinnen stellen eine "etwas andere Methode, Dolmetschen zu beobachten, zu bewerten und zu lehren bzw. lernen" vor, die auf die Besonderheiten dieser Gesprächssituationen eingeht und bei der Dolmetschen als ethisch und empathisches Handeln vermittelt wird.


  17. Die Gesundheitsversorgung von asylsuchenden Frauen verbessern

    Kanton Bern, Parlamentarischer Vorstoss (201-2017) von Hasim Sancar & Nathalie Imboden (Grüne), Antwort des Regierungsrates (286/2018) vom 14. März 2018

    Der Regierungsrat wird beauftragt, dass

    1. der Kanton Bern ein Konzept zur integrierten Gesundheitsversorgung erarbeitet (in Anlehnung an die Praxis im Kanton Waadt)
    2. der Kanton Bern ein System für die Wirkungsmessung erarbeitet, das vom Wohlbefinden der Bewohnerinnen der Unterkünfte in Bern ausgeht
    3. der Kanton Bern für Gesundheitsversorgung, Arzttermine, Therapien von Asylsuchenden Übersetzungsdienste zur Verfügung stellt

    Der bernische Regierungsrat sieht zwar Handlungsbedarf bei der Betreuung von schwangeren Asylsuchenden, doch will er diese aus "finanzpolitischen Überlegungen" nicht finanzieren. 


  18. Flucht und Trauma: Umgang mit geflüchteten, traumatisierten Kindern & Jugendlichen

    Integras hat in Zusammenarbeit mit der Zürcher Arbeitsgruppe Kind und Trauma (ZAKT) und den beiden Verbänden Curaviva und PACH eine sechsseitige Broschüre «Flucht und Trauma. Umgang mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen in Sozialpädagogischen Institutionen und Pflegefamilien» erarbeitet. Sie bietet konkrete Informationen und Unterstützung für Fachpersonen, die mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen arbeiten und/ oder leben. 


  19. Heure de questions au Parlement: Appel d'offres portant sur le conseil juridique dans les centres de la Confédération des six régions procédurales du domaine de l'asile

    12.3.2018

    Balthasar Glättli demande: 

    Dans sa réponse aux questions 17.5353 et 17.5348, le Conseil fédéral a laissé entendre que des critères qualitatifs applicables aux interprètes associés au conseil juridique allaient être intégrés à l'appel d'offres mentionné ci-dessus.

    1. Quels sont les critères qualitatifs effectivement retenus?
    2. Où en sont les efforts du SEM visant à lancer, en association avec Fedpol et le Ministère public de la Confédération, un cursus menant à un diplôme fédéral reconnu d'interprète officiel?

  20. Soins de santé pour les personnes contraintes de fuir leur pays – Information à l’attention du personnel de santé du canton de Berne

    OCA et opm (canton de Berne): 2018

    La brochure a été remaniée en profondeur. Elle aborde les différents statuts de séjour des personnes relevant du domaine de l’asile, l’assurance-maladie en place pour ces personnes, les soins de santé prévus dans les centres fédéraux, le transfert de données de la Confédération au canton et dans le canton, la barrière des langues et les services s’occupant des personnes souffrant de traumatismes et de troubles psychiques. La brochure s’adresse au personnel de santé, mais constitue aussi une source d’informations pour les professionnels du domaine de l’asile.


  21. Mangel an Übersetzern: Hilfswerke fordern mehr Dolmetscher für Asylbewerber

    Aargauer Zeitung, 10.2.2018

    Mit dem beschleunigten Asylverfahren verschärft sich der Mangel an Übersetzern. Wie der Bund reagiert.


  22. Psychische Gesundheit von traumatisierten Asylsuchenden: Situationsanalyse und Empfehlungen

    Interface, Juni 2018
    Bericht zuhanden des Bundesamts für Gesundheit, Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit

    In Bezug auf die psychische Gesundheit von traumatisierte Asylsuchenden haben die Autor*innen 7 zentrale Herausforderungen und entsprechende Lösungsvorschläge herausgearbeitet. Unter anderen stellen die Autor*innen ein fehlendes Angebot von professionellen interkulturell Dolmetschenden sowie deren fehlende Finanzierung fest.


  23. Übersetzerin: «Ich achte darauf, Abstand zu wahren»

    Aargauer Zeitung, 10.2.2018

    Zainab Lüscher erzählt, welche Erfahrungen sie als Dolmetscherin in Asylgesprächen macht und wie sie reagiert, wenn ihr ein Wort entfällt.


  24. ZwischenSprachen - Qualitätsstandards zur Qualifizierung von Sprachmittlern für die Sozialarbeit

    Projekt (2016-2018): Institut und Poliklinik für Medizinische Psychologie, UKE Hamburg (D)

    Im Rahmen des Projekts werden Qualitätsstandards zur Qualifizierung von Sprachmittlern in der sozialen Arbeit mit Flüchtlingen entwickelt. Die zu entwickelnden Kompetenzbereiche sollen zukünftigen Qualifizierungsmaßnahmen der Professionalisierung der Sprachmittlung in der sozialen Arbeit als Orientierungshilfe dienen.


  25. Asylanhörung – Zahnräder im System erzählen

    Radiobeitrag von rabe.ch (Sendeformat Subkutan) vom 1. Juni 2017 (ca. 30 Min.)

    Eine Dolmetscherin, eine Hilfswerksvertretung und ein Protokollant geben Einblicke.


  26. Bedeutung des Dolmetschens im neuen Asylverfahren

    Lena Emch-Fassnacht und Michael Müller (INTERPRET), in: Babylonia 1/2017, S. 85-87


  27. Die grosse Macht der Asyl-Dolmetscher

    Neue Züricher Zeitung NZZ, 22.2.2017


  28. Dolmetschen im Asylwesen - keine Nebensache

    Fakten statt Mythen (Blog der SFH), 5.7.2017

    Mit dem neuen Asylverfahren ab 2019 und der Einführung des Rechtsschutzes nimmt der Bedarf an Dolmetschenden zu. Weil bereits heute Engpässe bestehen, gilt es dringend Investitionen in deren Ausbildung zu tätigen. Denn diese Schlüsselrolle ist ganz wesentlich, um ein faires Asylverfahren garantieren zu können.


  29. L’interprétariat dans le conseil et la représentation juridique durant la nouvelle procédure d’asile

    Prise de position d’INTERPRET, avril 2017

    Une communication efficace tient un rôle clé tout au long de la procédure d’asile pour l’audition et pour la protection juridique, mais aussi pour la qualité des décisions prises. Pour assurer la qualité de l’interprétation, il faut tenir compte tout particulièrement des éléments suivants, lors de l’implémentation de la nouvelle procédure d’asile (v. document en allemand).


  30. Dolmetscher für Asylverfahren gesucht

    Luzerner Zeitung, 27.7.2017


  31. Dolmetscherin in Asylanhörungen

    Radiobeitrag von rabe.ch (Sendeformat Subkutan) vom 1. Juni 2017 (ca. 5 Min.)

    Eine Asylanhörung ist für Gesuchstellende die oft erste und letzte Chance ihre Asylgründe zu erläutern. Was sie/er sagt, wird von einer Dolmetscher/in übersetzt. Diese Übersetzung ist eine hoch anspruchsvolle kommunikative Transferleistung, für den Asylsuchende von existenzieller Bedeutung. Ein Beitrag von Daniela Ruocco.


  32. Recommandations de la CFM pour la restructuration du domaine de l'asile : accent sur l’octroi de la protection

    Communiqué, Commission fédérale des migrations (CFM), 26.09.2017


  33. Fragestunde im Parlament: Dolmetschqualität im neuen Asylverfahren

    18.9.2017

    NR Claudia Friedl und NR Balthasar Glättli weisen auf die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens im neuen Asylverfahren und die damit verbundenen und notwendigen Fragen zur Festlegung von Standards hin.


  34. Soins médicaux pour les requérants d’asile dans les centres de la Confédération et les centres d’hébergement collectif cantonaux

    Concept visant à garantir la détection, le traitement et la prévention des maladies transmissibles ainsi que l’accès aux soins de santé requis

    Office fédérale de la santé publique OFSP, octobre 2017

    La compréhension linguistique est assurée dans les centres fédéraux et cantonaux par l’accès à des interprètes du Service national d’interprétariat téléphonique et à des interprètes personnels (cf. chapitre 3.10). 


  35. Catalogue de bonnes pratiques : Initiatives prometteuses pour la prise en charge des MNA en Suisse

    SSI, Service international social Suisse: mai 2017

    Ce Catalogue de bonnes pratiques présente différentes initiatives et modèles à la fois innovants et prometteurs qui illustrent les méthodes favorisant la mise en place d’un encadrement adapté à l’enfant malgré les disparités existantes entre les cantons. Les interprètes communautaires jouent un rôle déterminant.

    Plus d'informations chez www.ssi-suisse.org ou ADEM


  36. Manuel de prise en charge des mineur-e-s non accompagné-e-s en Suisse

    Service social international Suisse, www.ssi-suisse.org: 2017

    Ce manuel se propose comme un outil pratique pour le renforcement de la prise en charge des MNA au niveau structurel (procédures et dispositifs de prise en charge) et au niveau individuel (accompagnement du-de la jeune). Il est destiné aux professionnel-le-s et aux interprètes communautaires et mediateures-trices interculturelles.


  37. Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland: Towards New Fields of Work

    Neela Chatterjee, INTERPRET: 2017

    Der Artikel wurde im Rahmen der internationalen Konferenz Public Service Interpreting and Translating (PSIT6) / Community Interpreting and Translation (Universität Alcalá, Madrid, Spanien) publiziert (tisp2017.com/en/presentation/).


  38. Conseils et représentation juridique durant la procédure d'asile accélérée. Qualité des interprètes

    Question 17.5348 de la CN Claudia Friedl

    • Date de dépôt : 12.09.2017
    • Déposé au : Conseil national

  39. Reibungsverluste (Roman)

    Mascha Dabić (edition atelier): 2017
    152 Seiten; ISBN 978-3-903005-26-6

    Eine Dolmetscherin erzählt. Nach zweieinhalb Jahren in Russland ist Nora wieder zurückgekehrt. In ihrem Job als Dolmetscherin ist sie Sprachrohr für traumatisierte Flüchtlinge, ebenso wie für die Psychotherapeuten. Es fällt ihr zunehmend schwer, sich von den Leidensberichten der Flüchtlinge zu distanzieren und die verallgemeinernde Haltung von Politik und Gesellschaft zu akzeptieren. Daneben versucht Nora, ihr eigenes chaotisches Leben auf die Reihe zu kriegen.


  40. Assurer la qualité des services d'interprétation dans le cadre des procédures d'asile

    Question 17.5353 du CN Balthasar Glättli

    • Date de dépôt : 12.09.2017
    • Déposé au : Conseil national

  41. Recommandations de la CDAS relatives aux enfants et aux jeunes mineurs non accompagnés dans le domaine de l’asile

    Conférence des directrices et directeurs cantonaux des affaires sociales (CDAS), mai 2016

    La CDAS recommande « à recourir au besoin à des interprètes communautaires et à des médiateurs interculturels » (p. 37).


  42. «Du bist dumm!»

    Der Bund, 16.5.2016

    Asylsuchende werden bei Befragungen eingeschüchtert, angeschrien und beschimpft. Das sagen Dolmetscher, Hilfswerke und Rechtsvertreter.


  43. QUADA - Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren

    Projekt des UNHCR Österreich

    In Kooperation mit einschlägigen ExpertInnen wurde von UNHCR in Österreich ein modular aufgebautes Trainingsprogramm zur fachspezifischen Qualifizierung von DolmetscherInnen im Asylverfahren erarbeitet. Das erarbeitete Trainingsprogramm soll Sprachkundigen (d.h. DolmetscherInnen ohne universitäre Dolmetscherausbildung oder Zertifizierung) eine erste Ausbildung und interessierten gerichtlich beeideten und diplomierten bzw. sprachgeprüften DolmetscherInnen eine entsprechende Spezialisierung ermöglichen.


  44. Revision des Asylgesetzes / Neustrukturierung des Asylverfahrens

    Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Oktober 2013

    Mit Befremden hat INTERPRET zur Kenntnis genommen, dass auf den Themenkomplex des Dolmetschens nicht eingegangen wird. Aus Sicht von INTERPRET stellt die Revision des Asylgesetzes und die Neustrukturierung des Asylverfahrens die einmalige Gelegenheit dar, das Dolmetschen als zentrales, die Qualität des Verfahrens mitbestimmendes professionelles Instrument zu definieren und zu regeln.


  45. "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen

    Sonja Pöllabauer, 2005

    Buchhinweis (Link zum Verlag)

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.