voir {name}

Interpret

Infothèque

Dans l'infothèque, vous trouverez du matériel d'information, des publications et des travaux de recherche concernant les interprètes communautaires et médiatrices / médiateurs interculturel-le-s (ICMI).

Vous pouvez chercher des informations en utilisant soit la fonction la recherche plein texte, soit les mots-clés définis. 

Filtre


Résultats de la recherche

Votre recherche a donné 37 éléments.


  1. Discrimination raciale et protection contre la discrimination : applications concrètes - Un guide pratique à l’usage du travail social

    AvenirSocial et le service fédéral de lutte contre le racisme ont développé un guide pratique au sujet de la protection contre la discrimination en tant que devoir du travail social.


  2. Les interprètes, une clé vers l’égalité des chances

    Bulletin des médecins suisses, Numéro 2021/15, Date de parution : 14.04.2021

    • Carlos B. Quinto : De l’importance de la langue, Bull Med Suisses. 2021;102(15):487
    • Carlos B. Quinto, Robin Rieser, Barbara Weil: Les interprètes, une clé vers l’égalité des chances, Bull Med Suisses. 2021; 102(15): 488-489

  3. Les interprètes au service des centres de traçage

    Video, avril 2021

    Office fédérale de la santé publique OFSP, production albinfo.ch

    Pour la réussite du traçage des contacts, une bonne communication est importante - aussi avec les personnes testées positives qui ne parlent pas nos langues officielles. Cette courte vidéo montre comment les traceurs de contacts dans les cantons de Vaud, Genève et Zurich relèvent ce défi : avec des solutions internes ou grâce à l'interprétariat téléphonique.


  4. L’interprétariat favorise l’égalité des chances et réduit les coûts

    Prise de position de la FMH (www.fmh.ch), mars 2021


  5. DOLMETSCHEN IM GEMEINWESEN ALS WICHTIGER BEITRAG GEGEN DISKRIMINIERUNG

    Positionspapier Berliner Initiative für gutes Dolmetschen (2021)


  6. Lost in translation – L’interprétariat communautaire dans l’intervention en santé auprès des réfugiés

    Résolution, Symposium «Support for Torture Victims»
    Décembre 2020

    D’après différentes études, 40% à 50% des réfugiés présenteraient des troubles post-traumatiques. Pourtant, la barrière de la langue empêche beaucoup d’entre eux de bénéficier de soins psychothérapiques, entre autres car les coûts d’interprétariat ne sont pas pris en charge par le système de santé dans la plupart des cantons.


  7. Positionspapier: Zum Kinderdolmetschen

    Positionspapier des BDÜ (deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), 2021

    Der BDÜ fordert den Schutz der Rechte von Kindern und Jugendlichen und ein Ende des Einsatzes von Kinderdolmetschern.


  8. Recommandations de l'étude MIWOCA

    Université de Berne (2020)

    10 recommandations pour l'amélioration des soins prodigués aux femmes vivant avec des maladies chroniques, avec une attention particulière pour les patientes avec un parcours migratoire. 


  9. Financement de l’interprétariat communautaire dans le domaine de la santé

    Fiche d'information d'INTERPRET, mars 2020


  10. Nécessité de financer le recours à des interprètes dans le secteur de la santé

    Avis de la Croix-Rouge suisse (CRS) et INTERPRET du 21 octobre 2020

    Indépendamment de la motion 19.4279, nous formulons l’exigence suivante : il appartient au Conseil fédéral, aux partenaires tarifaires et/ou au législateur via la LAMal d’assurer que l’interprétariat dans le secteur de la santé soit remboursé dans le domaine ambulatoire, et ce au niveau national. En outre, la Confédération doit instaurer un suivi visant à vérifier si et dans quels domaines le recours à des interprètes est financé.


  11. Etude MIWOCA

    MIWOCA est une étude interdisciplinaire (2017-2022) coordonnée par l’Université de Berne (ISPM, Prof. Dr Thomas Abel ; Dr Romaine Farquet).

    L’objectif de l’étude est de montrer comment les femmes vivant avec des maladies chroniques expérimentent, comprennent, interprètent et utilisent le système de santé suisse. De nouvelles approches visant un meilleur accès aux services de santé seront développées à l’aide de ces nouvelles connaissances et avec la participation de patientes affectées.


  12. Requérants d’asile traumatisés: dépistage précoce et offres de soutien

    Résolution, Symposium «Support for Torture Victims»
    Décembre 2019

    Entre autre choses, la résolution constate : 

    " Financement de l’interprétariat communautaire : le recours à des interprètes communautaires professionnels dans les structures d’hébergement fédérales et cantonales permet d’identifier les problèmes à un stade précoce et d’y répondre par des mesures adaptées. Dans le système de santé, la traduction est un élément constitutif et incontournable de tout traitement. Aussi est-il nécessaire d’obtenir le financement de cette prestation par les caisses-maladie et/ou les pouvoirs publics. Des psychothérapeutes compétents exerçant en cabinet privé ou relevant du dispositif ordinaire pourraient ainsi intervenir auprès de réfugiés ne maîtrisant pas suffisamment la langue de la région où ils vivent. "


  13. Recommandations sur l'examen de l'économicité : Détermination des hôpitaux efficients d'après l'art. 49 al. 1 LAMal

    approuvée par le Comité directeur de la CDS (Conférence suisse des directrices et directeurs cantonaux de la santé) le 27 juin 2019 

    En vue de remplir le mandat de prestations au sens de l'art. 39 al. 1 let. e LAMal, les services de traduction et d'interprétariat (en vue de garantir la compréhension linguistique en tant que condition de la qualité de l’indication et du traitement), selon l’interprétation que la CDS fait de la loi, être impérativement garanties en cas de besoin comme partie de la fourniture de prestations diligente et correcte vis-à-vis de la population de patients et sont donc partie intégrante du forfait par cas et ne doivent pas être rémunérées séparément via l'AOS, sauf si une rémunération additionnelle est prévue dans la structure tarifaire. À partir de ce principe, les services de traduction nécessaires à la réalisation d’un traitement approprié doivent être considérés comme des coûts imputables pour le benchmark qui sont pris en compte dans le calcul des forfaits pas cas. (p. 8 à 10)


  14. Fiche d’information : Financement de l’interprétariat communautaire par l’assurance obligatoire des soins (AOS)

    Office fédéral de la santé publique (OFSP), Fiche d'information, mars 2019


  15. Literaturreview. Interkulturelles Dolmetschen 2012-2018

    Natalie Tarr, Sonja Merten (2019)

    Zuhanden der Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit, Bundesamt für Gesundheit BAG


  16. Positionspapier: Zur Finanzierung und Qualitätssicherung von Dolmetschleistungen im Gesundheitswesen

    Positionspapier des BDÜ (deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), Juni 2019

    Der BDÜ fordert daher eine bundesweit einheitliche Regelung zur Finanzierung von Dolmetschleistungen im Gesundheitswesen. Zudem sollten dringend Mindestkriterien für die Ausübung dieser äußerst verantwortungsvollen Tätigkeit formuliert werden.


  17. Psychische Gesundheit von traumatisierten Asylsuchenden: Situationsanalyse und Empfehlungen

    Interface, Juni 2018
    Bericht zuhanden des Bundesamts für Gesundheit, Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit

    In Bezug auf die psychische Gesundheit von traumatisierte Asylsuchenden haben die Autor*innen 7 zentrale Herausforderungen und entsprechende Lösungsvorschläge herausgearbeitet. Unter anderen stellen die Autor*innen ein fehlendes Angebot von professionellen interkulturell Dolmetschenden sowie deren fehlende Finanzierung fest.


  18. L'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence en milieu social et dans le domaine de la santé : Document de position

    Deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ): 2018

    Le document de position se réfère expressément aux interventions d’interprétariat par vidéoconférence ou par téléphone pour des entretiens qui ont lieu au sein de l’administration, des instances publiques, des organisations non gouvernementales (ONG), dans les cabinets de médecins, hôpitaux et autres institutions du domaine de la santé, ainsi que dans des dispositifs similaires.

    Le document a été traduit en français par INTERPRET avec la permission du BDÜ.


  19. Asylsuchende und Geflüchtete: Gesundheitliche Integration und selbstverantwortliche Teilhabe ermöglichen

    Der 120. Deutsche Ärztetag fordert Bund, Länder und Kommunen auf, eine qualifizierte Sprach- und Kulturmittlung für Asylsuchende und Geflüchtete zu ermöglichen. Er stellt u.a. fest, dass Sprachmittler- und Dolmetscherdienste zur medizinischen Basisversorgung gehören.
    Beschlussprotokoll, S. 128-129, 23.05. - 26.05.2017


  20. Barrierefreie Kommunikation in der geburtshilflichen Versorgung allophoner Migrantinnen - BRIDGE

    Projekt der Berner Fachhochschule Gesundheit, des Instituts für Hebammen (ZHAW Gesundheit), des Swiss Tropical and Public Health Institute (TPH) und weiteren (Abschluss 2017)

    Das vorliegende Projekt hatte das Ziel,

    • kommunikative Herausforderungen in der Gesundheitsversorgung bzw. bezüglich der Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen rund um Schwangerschaft, Geburt und Wochenbett allophoner Migrantinnen aus den verschiedenen Perspektiven von Nutzerinnen, Fachpersonen sowie interkulturellen Dolmetschenden zu beschreiben und
    • priorisierte Empfehlungen zuhanden von Fachgesellschaften zur Verbesserung der Qualität und der Inanspruchnahme der Gesundheitsdienste rund um Schwangerschaft, Geburt und Wochenbett, für eine barrierefreie und transkulturelle Verständigung zwischen Fachpersonen und Nutzerinnen sowie für eine effektive Koordination zwischen den betreuenden Diensten zu formulieren.

  21. Fehlende Abgeltung von Dolmetschdiensten

    H+ (Die Spitäler der Schweiz), Artikel von Martin Bienlein im competence 11/2017

    Obwohl Dolmetschen medizinisch sinnvoll und notwendig ist und das BAG dies fördert, fehlt die Abgeltung im KVG. H+ fordert eine Aufnahme in den KVG-Leistungskatalog.


  22. Soins médicaux pour les requérants d’asile dans les centres de la Confédération et les centres d’hébergement collectif cantonaux

    Concept visant à garantir la détection, le traitement et la prévention des maladies transmissibles ainsi que l’accès aux soins de santé requis

    Office fédérale de la santé publique OFSP, octobre 2017

    La compréhension linguistique est assurée dans les centres fédéraux et cantonaux par l’accès à des interprètes du Service national d’interprétariat téléphonique et à des interprètes personnels (cf. chapitre 3.10). 


  23. Mieux veiller à la santé psychique des mineurs

    Interview avec Dre Hélène Beutler, co-présidente de la Société suisse de psychiatrie et psychothérapie de l’enfant et de l’adolescent (SSPPEA / SGKJPP) dans competence 11/2017

    Des compétences spécifiques et une coordination accrue sont nécessaires pour mieux prendre en charge les problèmes psychiques des migrants mineurs.


  24. Recht auf Übersetzung im Gesundheitsbereich

    humanrights.ch, Informationsplattform


  25. Sexuelle und reproduktive Gesundheitsversorgung von Frauen und ihren Säuglingen in Asylunterkünften in der Schweiz

    Eine Situationsanalyse und Empfehlungen, Juli 2017

    Berner Fachhochschule Gesundheit (Geburtshilfe): Eva Cignacco, Anke Berger, et.al.

    In der Regel stehen weder den Gesundheitsdiensten der Asylunterkünften noch den regionalen Primärversorgern Dolmetschende zur Verfügung.
    Die Autorinnen empfehlen daher u.a. dass das interkulturelle Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung finanziell geregelt und sichergestellt werden muss (Empfehlung 8).


  26. Prise de position de la Commission Nationale d'étique concernant l'interprétariat communautaire

    "Migrants allophones et système de soins: Enjeux éthiques de l'interprétariat communautaire", Nr. 27/2017

    Prise de position de la Commission Nationale d'étique dans le domaine de la médecine humaine CNE.

    INTERPRET se félicite de l’engagement pris par la CNE et de l’orientation de sa prise de position et complète les recommandations dans un commentaire , juillet 2017.


  27. Unterstützung von Hausärzte/-innen bei der Behandlung von Patient/-innen mit Migrationshintergrund: Situationsanalyse, Handlungsbedarf und Empfehlungen zu Massnahmen

    Studie zuhanden der Sektion Migration und Gesundheit des Bundesamtes für Gesundheit (BAG) und der Dienststelle Soziales und Gesellschaft (DISG) des Kantons Luzern
    Interface, IHAM & CC Luzern: 06.02.2017


  28. Manque de moyens financiers en faveur de l’interprétariat communautaire

    Une raison expliquant l’insuffisant soutien psychiatrique des réfugiés traumatisés
    humanrights.ch, Plateforme d'information, 24.5.2016


  29. Stellungnahme der SGKJPP zur Situation und Versorgung minderjähriger Flüchtlinge in der Schweiz

    Öffentliche Stellungnahme, Schweizerische Gesellschaft für Kinder- und Jugendpsychiatrie und -Psychotherapie (SGKJPP), Mai 2016

    Die SGKJPP stellt Forderungen an die psychiatrische Versorgung. Unter anderem streicht sie die Verfügung von "angemessenen Dolmetschdiensten" hervor.


  30. Barrières linguistiques dans la santé

    Prise de position du groupe d’experts en interprétariat communautaire des «Swiss Hospitals forEquity» (SH4E) (2016)


  31. Bundesgesetz über das Zentrum für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung

    Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Juli 2014

    INTERPRET schlägt für die Ausgestaltung des Zentrums für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung weitere zwingende Themen- und Aktionsbereiche vor (u.a. Gewährleisten der Verständigung über Kommunikationsbarrieren hinweg).


  32. Dialogue sur l’intégration « Dès la naissance - entrer dans la vie en pleine santé »

    Recommandations concrètes à l’attention des acteurs étatiques, 2014


  33. Pflegearrangements und Einstellung zur Spitex bei Migrantinnen und Migranten in der Schweiz

    Johanna Kohn, Eva Tov (Fachhochschule Nordwestschweiz, Basel): 2013

    Im Auftrag des Nationalen Forums Alter und Migration, unterstützt vom Bundesamt für Gesundheit (BAG) im Rahmen der Bundesstrategie „Migration und Gesundheit 2008 – 2017“

    Die Autorinnen halten in den Empfehlungen u.a. fest, dass die Unterstützung durch interkulturell Dolmetschende nötig ist und dass sie für die Betroffenen unentgeltlich sein sollte.


  34. Des ponts linguistiques pour mieux guérir. L’interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse

    Office fédéral de la santé publique (OFSP), 2011


  35. Interprétariat communautaire dans le domaine de la santé

    CDS Conférence suisse des directrices et directeurs cantonaux de la santé :
    Le Comité directeur recommande aux cantons de promouvoir la communication et de faciliter (...) la compréhension avec les patients allophones.
    Recommendation du 26.5.2010


  36. Rapport sur le financement des prestations d’interprétariat

    dans les institutions suisses de santé pour les personnes qui ne maîtrisent pas la langue officielle locale

    Rédigé par un groupe d’experts sur mandat du projet Migrant Friendly Hospitals (MFH) (2008)


  37. L’interprétation communautaire dans le domaine de la santé et sa prise en charge

    Expertise de Alberto Achermann et Jörg Künzli à l'attention de l'OFSP (2008)

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.