{Titolo} sguardo

Interpret

Infoteca

Nell'infoteca trovate materiali sull'argomento e informazioni su progetti, lavori di ricerca e attività svolti da importanti attori del settore.

Potete effettuare una ricerca tramite la funzione «Ricerca a testo integrale» o per parole chiave definite.

Filtro


Risultati della ricerca

La sua ricerca ha dato 13 risultati.


  1. Audioportrait von Alemeshet Herweg

    "Interkulturelles Dolmetschen hat viel damit zu tun, nicht nur wortwörtlich zu übersetzten und die Fachwörter zu kennen, sondern die Kulturen und Mentalitäten der Fachperson und der Klienten zu vermitteln."


  2. Audioportrait von Anita Stüdeli

    "Nur mit Sprache kann man nicht Dolmetschen. Es braucht einen gewissen Hintergrund."


  3. Audioportrait von Bernadete Moosmann

    "Beim Dolmetschen bin ich nicht Privatperson; ich übersetze nur, ich bin dort nur als Mittel."


  4. Audioportrait von Faliha Näfen-Alujaily

    "Es ist wichtig, das Verständnis und die Empathie auf die andere Seite der Brücke zu transportieren."


  5. Audioportrait von Frideriki Bartholdi-Misailidou

    "Um jemanden zu verstehen, sind nicht nur Wörter wichtig, sondern dass man mit dem Willen dahinter steht: Ich will diese Person verstehen, auch wenn es nur wenige Wörter gibt."


  6. Audioportrait von Kawa Abdeh

    "Interkulturelles Dolmetschen ist wie eine Brücke zwischen zwei Kulturen."


  7. Audioportrait von Lay Tshiala

    "Durch meine Arbeit zwischen zwei Kulturen habe ich meine eigene Kultur besser entschlüsseln und verstehen gelernt."


  8. Audioportrait von Marjana Lalovic

    "Ich muss nicht im Zentrum stehen, möchte aber wirken."


  9. Audioportrait von Nareman Agale

    "Emotional neutral zu sein das ist schwierig menschlich. Aber fachlich ist das möglich, machbar."


  10. Audioportrait von Shahid Iqbal

    "Ein Kopfnicken kann kulturell gesehen auch nur Zeichen dafür sein, dass ich aktiv zuhöre..."


  11. Audioportrait von Sujitha Ramanathan

    "In Trialogsituationen findet das Gespräch zwischen Kunde und Fachperson statt – wir sind sozusagen ein bisschen verschwunden."


  12. Audioportrait von Youcef Hamerlain

    "Wenn jemandem eine Ausschaffung droht – da ich Mensch bin und Migrant – dann geht mir das schon nah. Aber ich kann dagegen nichts machen. Alles, was gesagt wird, muss übersetzt werden."


  13. Audioportrait von ​Niruba Marazzi

    "Zum einen kann man übersetzen, aber ich mag es besonders, wenn ich durch meinen Beruf Licht ins Dunke bringen kann."

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.