{Titolo} sguardo

Interpret


Galleria video


Interkulturelles Dolmetschen und Pandemie (albinfo.ch)
In Erwartung eines komplizierten Winters bereiten sich die Spitäler darauf vor, Hochrisikopatienten noch wirkungsvoller zu versorgen. Das können auch Menschen mit Migrationshintergrund sein. Die interkulturell Dolmetschenden sind zentrale Akteure in Sachen Gleichstellung in der Gesundheitsversorgung. Während der ganzen Zeit von COVID 19 erbrachten sie ihre Leistungen nun jedoch nicht als Präsenzdolmetscher.


Lehrfilme zur Zusammenarbeit mit Dolmetschenden

Was muss ich im gedolmetschten Gespräch beachten? Was kann ich tun, wenn es mal nicht so rund läuft? Welchen Mehrwert bieten geschulte Dolmetscher*innen für mein Gespräch?

Die Lehrfilme von ZwischenSprachen.de stärken Fachpersonen.

Sie wurden vom Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (D) in Zusammenarbeit mit INTERPRET im Rahmen eines Projektes (2018-2020) konzipiert, produziert und veröffentlicht.



Piattaforma di apprendimento TRIALOG

Materiale didattico in video: INTERPRET ha prodotto una selezione di filmati didattici per la piattaforma didattica TRIALOG (2013).  

  • «Esempi positivi» nei quali la   collaborazione nel trialogo si svolge con successo
  • «Esempi di comunicazione non riuscita» servono a illustrare i rischi che si corrono quando per la traduzione si impiegano persone non formate e provenienti dalla cerchia di conoscenti privati dei partecipanti ai colloqui 
  • Interviste degli interpreti
  • Due reportage permettono di farsi un’idea sulla formazione degli interpreti interculturali e sulla supervisione.


Combinando singoli spezzoni dei filmati presenti nella piattaforma didattica TRIALOG, è stato realizzato un breve filmato sull’interpretariato interculturale.


Film documentario: «Quando capire è guarire»

Il film documentario (2006) dell’UFSP (32 min.) «Quando capire è guarire» è disponibile anche come DVD allegato al manuale pubblicato da H+ «Diversità e pari opportunità. Basi per un’azione efficace nel microcosmo delle istituzioni sanitarie». 

  • Si può vedere qui il film documentario su Vimeo.
  • Per ordinare il Manuale e il DVD andare su migesplus.ch

TRIALOGO. L’interpretazione in campo medico

"Trialogo" e il risultato della collaborazione tra INTERPRET, l’Unità di medicina dei viaggi e delle migrazioni degli Ospedali Universitari di Ginevra (HUG) e L'Ufficio Federale della Sanità Pubblica (UFSP).


Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.