Sprunglinks

Interpret

Newsletter
Dezember 2017

Letzte Neuigkeiten im alten Jahr

Geschätzte Leserinnen, geschätzte Leser

Das Jahr 2017 war geprägt von vielen unterschiedlichen Themen: das Videodolmetschen, die langfristige Verankerung und nachhaltige Lösung der Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens im Gesundheitswesen oder das Dolmetschen im neuen Asylverfahren, um nur einige Beispiele zu nennen. Auch in unseren Büros hat sich einiges getan: Die bisher von IDEA geführte Qualifizierungsstelle ist nach Bern umgezogen. Wir freuen uns über den neuen Aufgabenbereich und die damit einhergehenden Herausforderungen.

Im aktuellen Newsletter legen wir einen Schwerpunkt auf das interkulturelle Vermitteln. Dieser Tätigkeit soll auch in Zukunft etwas mehr Gehör verschafft werden. Zudem informieren wir über neue und aktualisierte Inhalte unserer Homepage.

Wir bedanken uns für die engagierte und spannende Zusammenarbeit und freuen uns über alle alten und neuen Kontakte im Jahr 2018. INTERPRET wünscht Ihnen frohe Feiertage und viel Elan und Freude im neuen Jahr! 

Mit besten Grüssen, das INTERPRET-Team


Was machen interkulturell Vermittelnde?

Interkulturell Vermittelnde handeln im Auftrag von Fachpersonen, Behörden, Institutionen und (Integrations-) Fachstellen oder im Rahmen von Projekten. Sie beraten und begleiten Einzelpersonen oder Familien mit Migrationshintergrund, moderieren thematische Gesprächsgruppen oder sind in Projekten im interkulturellen Kontext aktiv. Sie übernehmen dabei bis zu einem gewissen Grad auch eine (Teil-) Verantwortung für Inhalte und Prozesse. Gegenüber dem interkulturellen Dolmetschen umfasst interkulturelles Vermitteln also weitere Aspekte und Aufgaben.

Mehr Informationen zu den unterschiedlichen Angeboten der Verständigung im interkulturellen Kontext im Flyer von INTERPRET.

Bild aus dem Flyer "Modul 9" der HETS


Die Hochschule für Soziale Arbeit in Sierre bildet interkulturell Vermittelnde aus

Die zweite Ausgabe des Moduls 9 – Mitwirken bei Projekten im interkulturellen Kontext der Hochschule für Soziale Arbeit (HETS) in Sierre (Wallis) geht im Dezember zu Ende.

Die Organisation, die pädagogischen Modalitäten und die Inhalte der Module haben es den TeilnehmerInnen aus 5 französischsprachigen Kantonen (Wallis, Waadt, Genf, Freiburg und Jura) erlaubt, eine den interkulturellen Gegebenheiten und Herausforderungen angepasste Methodologie des Projektmanagements zu erlangen. Zu diesem Zweck haben sie, mit der Hilfe der AusbildnerInnen, die in den Kursen bearbeitete Methodologie angewendet um ein Projekt zu entwickeln, das aus ihrer Erfahrung als interkulturell Dolmetschende/r oder interkulturell Vermittelnde/r stammt. So geht es zum Bespiel um:

  • Begleitung und Unterstützung von Migrantenfamilien in der Berufswahl ihrer Kinder;
  • Koordination und Zugriff auf die Leistungen welche für die MigrantInnen geboten werden in einem bestimmten Gebiet/Quartier; 
  • Organisation interkultureller Ereignisse; 
  • Schaffung von Räumen der Diskussion und des Austausches über Erziehungsmodelle, usw.

Alle Projekte werden in Hinblick auf das interkulturelle Dolmetschen und vor allem das interkulturelle Vermitteln, das einen Zentralplatz im Modul einnimmt, reflektiert und bearbeitet.

Diese zweite Ausgabe bestätigt das reale Potenzial der interkulturell Vermittelnden, nicht nur bei der Teilnahme an Projekten in einem interkulturellen Kontext, sondern auch bei dem Vorschlagen, Initiieren und Leiten dieser Art von Projekten. Sie bestätigt auch die zentrale Rolle dieser Fachpersonen in der Politik und in den Integrationsvorrichtungen, als PromotorInnen des gegenseitigen Kennenlernens und des Zusammenlebens.

Eine dritte Ausgabe von Modul 9 ist an der HETS vorgesehen, von September bis November 2018 (sechs Ausbildungstage).

Für zusätzliche Informationen wenden Sie sich bitte an: Jorge Pinho – Verantwortlicher des Moduls / / 027 606 89 54


Interkulturelles Vermitteln beim HEKS Linguadukt Solothurn

Das HEKS Linguadukt Solothurn verfügt über Angebote zum interkulturellen Vermitteln in den Bereichen

  • Beraten und Begleiten von Einzelpersonen oder Familien mit Migrationshintergrund; 
  • Informationsvermittlung an Einzelpersonen, Familien oder Kleingruppen; 
  • Planung, Mitarbeit bei der Konzeption und Planung von Projekten; 
  • Umsetzung eines Projekts oder Teilprojekts. 

Im Mai 2017 zum Beispiel fand an einer Kreisschule eine Informationsveranstaltung für die Lehrerschaft und Sozialarbeiter/innen mit dem Schwerpunkt interkulturelle Vermittlung zwischen Eritrea und der Schweiz statt. Gemeinsam definierten die verantwortliche Schulsozialarbeiterin und HEKS Linguadukt Themen, welche von zwei interkulturell Vermittelnden inhaltlich umgesetzt wurden. Die Teilnehmenden wurden zu Themen wie Schulbildung, Familiensystem und Kultur informiert. Es bot sich die Gelegenheit, Fragen zu stellen und sich mit den interkulturell Vermittelnden auszutauschen. Die Veranstaltung mit 40 Teilnehmenden dauerte rund zwei Stunden.

Für Anfragen wenden Sie sich bitte direkt an Frau Sladana Dinek von HEKS Linguadukt AG/SO. 

Informationsveranstaltung Eritrea - Schweiz für Schule und Soziale Dienste, Mai 2017


Überarbeitete Rubrik "Ausbildung und Qualifizierung"

Die Rubrik Ausbildung und Qualifizierung auf der INTERPRET-Homepage wurde überarbeitet und in eine neue Form gebracht. Dabei haben wir versucht, die oft gestellten Fragen und Anliegen so aufzunehmen, dass sie einfacher zu finden sind. Wir hoffen, dass uns dies gelungen ist. Tipps und Kommentare nehmen wir immer gerne entgegen. 

  • Die Abläufe und das konkrete Vorgehen zum Erlangen des Zertifikats INTERPRET bzw. des eidg. Fachausweises werden schrittweise erklärt.
  • Das interkulturelle Vermitteln erhält in der Rubrik "Ausbildung und Qualifizierung" mehr Platz.
  • Neu gibt es eine Rubrik zur Finanzierung der Ausbildung.

Überarbeitete Materialien von INTERPRET

Wir überarbeiten unsere Unterlagen laufend. Insbesondere folgende Materialien wurden in der letzten Zeit aktualisiert:

  • Liste Vermittlungsstellen: Die zuständigen Personen und Kontakte wurden ergänzt (aktualisierter Link Liste Vermittlungsstellen oder in der Rubrik Die regionalen Vermittlungsstellen). 
  • Materialsammlung zu den Bereichen Bildung, Gesundheit und Soziales: Die Materialsammlung bietet auf einen Blick – und auf einen Klick – konkrete Hilfsmittel zur erfolgreichen Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden an. Sämtliche Links wurden geprüft und angepasst (Link zur aktualisierten Version Materialsammlung).
  • Interkulturelle Elternzusammenarbeit: Die Links des Informationsschreibens für Lehrpersonen wurden ebenfalls aktualisiert. Das Schreiben enthält Hinweise für die Gestaltung von Elterngesprächen und Elternabenden (Link zu aktualisierten Version).

Verschiedene Projekte von INTERPRET lanciert

Projekt Videodolmetschen

Zusammen mit interessierten Vermittlungsstellen aus der Deutschschweiz und ausgewählten Kunden aus dem Gesundheitsbereich wird ein Pilotprojekt realisiert, in welchem die technischen Angebote der SAVD Videodolmetschen GmbH dafür genutzt werden sollen, um konkrete Praxiserfahrungen mit dem Format Videodolmetschen zu sammeln.

Das Projekt startet im Januar 2018 und dauert voraussichtlich ein halbes Jahr. Der Pilot wird ausgewertet.

Studie "Qualitätssicherung im interkulturellen Dolmetschen"

Das Büro Brägger führt im Auftrag von INTERPRET eine Studie zu Fragen der Qualitätssicherung durch. Ziel dieser Studie ist es zu erfahren, was die Vermittlungsstellen zur Qualitätssicherung ihrer Dienstleistung tun und wo Sie im Spannungsfeld zwischen Ideal und Machbaren Prioritäten setzen. Die Resultate der Studie werden im Frühjahr 2018 veröffentlicht.


Berufsprüfungen 2017

Am 21. und 22. November haben die eidgenössischen Berufsprüfungen für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln in Bern stattgefunden.

Es war die dritte Durchführung seit der Überarbeitung der Prüfungsordnung, und zum ersten Mal haben auch KandidatInnen aus der Romandie die Prüfung abgelegt. Sechs Personen aus der Romandie und fünf aus der Deutschschweiz waren zur Prüfung zugelassen. Die Resultate werden den KandidatInnen bis Ende Jahr kommuniziert. 

Die Organisation der Berufsprüfung ist aufgrund der verschiedenen Sprachkombinationen für den praktischen Prüfungsteil sehr komplex. Wir bedanken uns bei allen, die mitgewirkt und für einen reibungslosen Ablauf gesorgt haben, für die gute Zusammenarbeit!

Schon bald werden die Termine im Zusammenhang mit der Berufsprüfung 2018 in der Rubrik Eidgenössischer Fachausweis veröffentlicht.


BAG-finanzierte Weiterbildung bleibt bestehen

Das Bundesamt für Gesundheit BAG unterstützt auch in den Jahren 2018-2019 Vermittlungsstellen und Ausbildungsinstitutionen in der Durchführung des Moduls 5 sowie in der Realisierung von Weiterbildungsseminaren zum Dolmetschen im Gesundheitsbereich.

Die Zuständigkeiten für Koordination und Gesuchsbearbeitung sind zur Zeit noch nicht definitiv festgelegt. Sobald Klarheit darüber besteht, wird INTERPRET entsprechend informieren.

Informationen dazu finden Sie auch in der Rubrik Ausbildung & Qualifizierung > Finanzierung der Ausbildung


Reibungsverluste - ein Roman von Mascha Dabić

Eine Dolmetscherin erzählt aus ihrem Leben und gewährt Einblick in einen Arbeitstag. Nach zweieinhalb Jahren in Russland ist Nora wieder zurück in Wien. In ihrem Job als Dolmetscherin ist sie Sprachrohr für traumatisierte Flüchtlinge, und gleichzeitig Arbeitsinstrument für die Psychotherapeuten. Es fällt ihr zunehmend schwer, sich von den Leidensberichten der Flüchtlinge zu distanzieren und die verallgemeinernde Haltung von Politik und Gesellschaft zu akzeptieren. Daneben versucht Nora, ihr eigenes, eher chaotisches Leben auf die Reihe zu kriegen.

Mascha Dabić zeigt in ihrem äusserst lesenswerten Roman eindrücklich eine kaum beachtete Seite der Flüchtlingskrise: die Dolmetscherin im Hintergrund. Es gelingt ihr eine sehr ehrliche, selbstkritische und eindringliche Darstellung dieser Perspektive. Dem Leser öffnet sich eine neue Welt: Was passiert eigentlich beim Dolmetschen? Was geschieht mit den gesprochenen Inhalten? Und was mit den beteiligten Personen? Für Leserinnen und Leser, die mit der Arbeit von Dolmetschenden enger vertraut sind, bietet der Roman zudem viele Anhaltspunkte für die Auseinandersetzung mit den verschiedenen Erwartungen und Qualitätsanforderungen, mit denen Dolmetschende konfrontiert sind. Reibungsverluste eignet sich also auch bestens als Lese- und Arbeitsstoff für die Aus- und Weiterbildung von interkulturell Dolmetschenden.

Mascha Dabić, Reibungsverluste, Roman, 152 Seiten, ISBN 978-3-903005-26-6
edition atelier


Termine 2018

Folgende Termine im Jahr 2018 stehen bereits fest. Wir freuen uns, wenn Sie sich diese umgehend in der Agenda eintragen: 

  • 8. Mai 2018, vormittags: Jahresversammlung der Ausbildungsinstitutionen und Vermittlungsstellen
  • 8. Mai 2018, nachmittags: Mitgliederversammlung INTERPRET
    Wir freuen uns über die provisorische Zusage von Mascha Dabić für eine Lesung aus ihrem Roman Reibungsverluste (siehe oben). 
  • 9. Juni 2018: Fachtagung von INTERPRET

Neuigkeiten und Informationen unserer Partner

Bilang Deutsch- und Integrationskurse

  • Bilang führt im Frühling 2018 Modul 2 – «Orientierung im Bildungs- Gesundheits- und Sozialwesen» durch. Der Studiengang findet in St. Gallen statt und dauert vom 27.04.2018 bis zum 15.09.2018. Informationen finden Sie hier

Caritas Luzern

Caritas Schweiz

  • Caritas Schweiz führt Anfang Jahr 2018 in Luzern und St. Gallen je ein Modul 4 "Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten" durch. In beiden Modulen gibt es noch freie Plätze. Informationen bei Caritas Schweiz
  • Caritas Schweiz führt im Jahr 2018 das Modul 10 durch. Die Informationsveranstaltung für das Abschlussmodul findet am Freitag, 26. Januar in Zürich statt. Das Modul 10 "Rollenbewusstes Handeln in unterschiedlichen Settings" findet vom 5. Mai - 6. Juli 2018 in Luzern statt. Informationen bei Caritas Schweiz

HES-SO Valais - Wallis

  • Module 4 "Interprétariat auprès des autorités administratives et judiciaires" se déroulera à Sierre de janvier à mars 2018. Des participant.e.s de tous les cantons romands sont inscrit.e.s. 

Nationaler Telefondolmetschdienst (NTDD)

  • Ab 1. Januar 2018 wird die Telefonzentrale unter der Nummer 0842 442 442 täglich von 07.00 bis 19.00 Uhr bedient sein (auch an Feiertagen). Der Nachtbetrieb wird eingestellt.

Ich brauche eine interkulturell dolmetschende Person

In der Regel läuft die Vermittlung einer interkulturell dolmetschenden Person über die regionalen Vermittlungsstellen. Sie vermitteln professionelle Dolmetschende vor Ort und via Telefon und Video.

In der Datenbank der ikDV können Sie direkt nach zertifizierten interkulturell Dolmetschenden suchen.

Ich interessiere mich für die Ausbildung

Die Ausbildung wird von Institutionen in den verschiedenen Regionen durchgeführt. Kursangebote, Termine etc. finden Sie in der Rubrik Aktuelle Kursangebote.

Das Qualifizierungssystem von INTERPRET (Zertifikat INTERPRET, Eidg. Fachausweis) wird in der Rubrik Qualifizierungssystem INTERPRET erklärt. 

Weitere Informationen erhalten Sie bei der Qualifizierungsstelle (031 351 38 29) von 9:00 bis 12:30.