Interkulturell Übersetzende
Interkulturell Übersetzende sind grösstenteils in der Schweiz wohnhafte Personen mit eigener Migrationsbiographie, die sich durch eine bewusste und reflektierte Integration auszeichnen.
Sie verfügen über fundierte Kenntnisse der lokalen Amtssprache, der gängigen Abläufe und Konzepte und sind vertraut mit lokalen Gepflogenheiten und Kommunikationsformen. Gleichzeitig verfügen sie aber auch in ihrer „Dolmetschsprache“ über eine ausreichende Nähe und einen starken Bezug zur Sprache selbst, sowie zu den kulturellen Aspekten und zu der in der Schweiz lebenden Sprachgemeinschaft. All diese Aspekte werden zur Erlangung des Zertifikats und des eidgenössischen Fachausweises vorausgesetzt und überprüft.
Kompetenzen
Viele interkulturell Übersetzende kennen sich im schweizerischen Gesundheits-, Sozial- und Bildungsbereich gut aus. Sie haben entweder eine entsprechende berufliche Ausbildung absolviert oder bringen konkrete Berufserfahrung in dem Bereich mit. So können sie dieses Wissen zu eigenen und fremden migrationsspezifischen Erfahrungen sowie zu den Strukturen in den Herkunftsländern der Migrantinnen und Migranten in Bezug setzen.
Als qualifizierte Fachpersonen beherrschen interkulturell Übersetzende das „Handwerk des Dolmetschens“, ein zentraler Bestandteil der Ausbildungsmodule. Das Gelingen des Trialogs hängt aber auch von der Haltung und Persönlichkeit der übersetzenden Person ab.
Die Anforderungen an die Rolle der interkulturell Übersetzenden sind vielfältig. Ohne die Verantwortung für das Gespräch innezuhaben, müssen sie in der Lage sein, auch in schwierigen Gesprächen und emotionalen oder konfliktiven Situationen das richtige Mass an aktiver Beteiligung und neutraler Zurückhaltung zu finden
Übersetzende finden
Suchen Sie in der Datenbank der zertifizierten interkulturell Übersetzenden nach einer passenden Person gemäss Ihren Bedürfnissen oder wenden Sie sich direkt an die Vermittlungsstelle in Ihrer Region!
Professionalität
Die wesentlichen Aspekte der Grundhaltung, der Rechte und Pflichten sowie der beruflichen Kompetenzen sind im Berufskodex für interkulturell Übersetzende festgehalten. Dieser Kodex ist ein fester Bestandteil der Aus- und Weiterbildung, die Verpflichtung zu seiner Einhaltung ein zentraler Aspekt der Zertifizierung.
